Ediouro: impressões à margem dos tempos da literatura italiana traduzida no Brasil

Autores

  • Joseni Terezinha Frainer Pasqualini Universidade Federal de Santa Catarina
  • Silvana de Gaspari Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p84-95

Palavras-chave:

Tradução, literatura italiana, paratexto

Resumo

No percurso de sua expansão, a Ediouro Publicações distingue-se pela diversidade de atividades, entre as quais a tradução de obras estrangeiras. No que diz respeito a autores italianos, nomes como Dante, Boccaccio, São Francisco, Papini, Salgari e Petrarca constam do catálogo desta editora. Nesta significativa tarefa de traduzir autores e seus escritos, o produto final da obra de chegada encontra-se cercado e prolongado por traços verbais ou não-verbais, elementos à margem do texto, constituintes do paratexto. Nesse sentido, a proposta deste trabalho é analisar elementos paratextuais na tradução realizada por Malba Tahan, do Inferno, da Divina Comédia, e publicada pela Ediouro Publicações.

Biografia do Autor

Joseni Terezinha Frainer Pasqualini, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora da Rede Pública Estadual de Ensino de Santa Catarina, doutoranda do programa de Pós-graduação em Literatura da UFSC, mestre em Teoria Literária pela UFSC. Bolsista do Programa UNIEDU - Pós-Graduação, do Governo do Estado de Santa Catarina.

Silvana de Gaspari, Universidade Federal de Santa Catarina

Graduada em Letras Português/Italiano pela UNESP-Araraquara, com mestrado em Literatura Italiana pela Universidade de São Paulo e doutorado em Teoria Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina. Sua dissertação de mestrado tem como tema central o verismo italiano, com enfoque nos autores Giovanni Verga e Luigi Capuana, e sua tese de doutorado versa sobre a Divina Comédia e sua relação com dois textos apócrifos:Enoque e Isaías. Desde 1992, é professora do curso de letras italiano da Universidade Federal de Santa Catarina, no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. Tem hoje como foco principal de pesquisa dois projetos: o primeiro, sobre poesia italiana, parte de Dante Alighieri e chega aos poetas contemporâneos, identificando a percepção que estes autores têm do poeta florentino, e, o segundo, investiga o paratexto e está vinculado ao grupo de pesquisa do "Dicionário de Literatura Italiana Traduzida", desenvolvido em parceria entre a UFSC e a USP. Tem diversos livros publicados, entre eles as traduções de O mistério do mal e Pilatos e Jesus, de Giorgio Agamben, em parceria com a professora Patricia Peterle.

Downloads

Publicado

2017-10-31

Como Citar

Pasqualini, J. T. F., & Gaspari, S. de. (2017). Ediouro: impressões à margem dos tempos da literatura italiana traduzida no Brasil. Revista De Italianística, (33), 84-95. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p84-95

Edição

Seção

Artigos