Ediouro: impressões à margem dos tempos da literatura italiana traduzida no Brasil

Autores

  • Joseni Terezinha Frainer Pasqualini Universidade Federal de Santa Catarina
  • Silvana de Gaspari Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p84-95

Palavras-chave:

Tradução, literatura italiana, paratexto

Resumo

No percurso de sua expansão, a Ediouro Publicações distingue-se pela diversidade de atividades, entre as quais a tradução de obras estrangeiras. No que diz respeito a autores italianos, nomes como Dante, Boccaccio, São Francisco, Papini, Salgari e Petrarca constam do catálogo desta editora. Nesta significativa tarefa de traduzir autores e seus escritos, o produto final da obra de chegada encontra-se cercado e prolongado por traços verbais ou não-verbais, elementos à margem do texto, constituintes do paratexto. Nesse sentido, a proposta deste trabalho é analisar elementos paratextuais na tradução realizada por Malba Tahan, do Inferno, da Divina Comédia, e publicada pela Ediouro Publicações.

Biografia do Autor

  • Joseni Terezinha Frainer Pasqualini, Universidade Federal de Santa Catarina
    Professora da Rede Pública Estadual de Ensino de Santa Catarina, doutoranda do programa de Pós-graduação em Literatura da UFSC, mestre em Teoria Literária pela UFSC. Bolsista do Programa UNIEDU - Pós-Graduação, do Governo do Estado de Santa Catarina.
  • Silvana de Gaspari, Universidade Federal de Santa Catarina
    Graduada em Letras Português/Italiano pela UNESP-Araraquara, com mestrado em Literatura Italiana pela Universidade de São Paulo e doutorado em Teoria Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina. Sua dissertação de mestrado tem como tema central o verismo italiano, com enfoque nos autores Giovanni Verga e Luigi Capuana, e sua tese de doutorado versa sobre a Divina Comédia e sua relação com dois textos apócrifos:Enoque e Isaías. Desde 1992, é professora do curso de letras italiano da Universidade Federal de Santa Catarina, no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. Tem hoje como foco principal de pesquisa dois projetos: o primeiro, sobre poesia italiana, parte de Dante Alighieri e chega aos poetas contemporâneos, identificando a percepção que estes autores têm do poeta florentino, e, o segundo, investiga o paratexto e está vinculado ao grupo de pesquisa do "Dicionário de Literatura Italiana Traduzida", desenvolvido em parceria entre a UFSC e a USP. Tem diversos livros publicados, entre eles as traduções de O mistério do mal e Pilatos e Jesus, de Giorgio Agamben, em parceria com a professora Patricia Peterle.

Downloads

Publicado

2017-10-31

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Ediouro: impressões à margem dos tempos da literatura italiana traduzida no Brasil. (2017). Revista De Italianística, 33, 84-95. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p84-95