Ediouro: impressões à margem dos tempos da literatura italiana traduzida no Brasil
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p84-95Palavras-chave:
Tradução, literatura italiana, paratextoResumo
No percurso de sua expansão, a Ediouro Publicações distingue-se pela diversidade de atividades, entre as quais a tradução de obras estrangeiras. No que diz respeito a autores italianos, nomes como Dante, Boccaccio, São Francisco, Papini, Salgari e Petrarca constam do catálogo desta editora. Nesta significativa tarefa de traduzir autores e seus escritos, o produto final da obra de chegada encontra-se cercado e prolongado por traços verbais ou não-verbais, elementos à margem do texto, constituintes do paratexto. Nesse sentido, a proposta deste trabalho é analisar elementos paratextuais na tradução realizada por Malba Tahan, do Inferno, da Divina Comédia, e publicada pela Ediouro Publicações.Downloads
Publicado
2017-10-31
Como Citar
Pasqualini, J. T. F., & Gaspari, S. de. (2017). Ediouro: impressões à margem dos tempos da literatura italiana traduzida no Brasil. Revista De Italianística, (33), 84-95. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p84-95
Edição
Seção
Artigos
Licença
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.