La letteratura italiana tradotta in Argentina

Autores

  • Silvia Cattoni Universidade de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p90-102

Palavras-chave:

Letteratura italiana, Letteratura argentina, Traduzione, Fasi di sviluppo

Resumo

In due secoli di storia della letteratura argentina, lo sviluppo della letteratura italiana tradotta è in stretto rapporto con i propositi pedagogici o estetici determinati dal contesto culturale dei diversi momenti storici. In linea di massima, è possibile affermare che, dalla conformazione dello Stato nazionale e durante i primi decenni del XX secolo, la traduzione letteraria mirava ad ampliare l’orizzonte culturale di un lettore che si consolidava al ritmo della fiammante nazione. Nelle fasi successive e in stretto rapporto con la politica culturale portata avanti da Victoria Ocampo a partire dal 1931 tramite la rivista Sur e il suo posteriore progetto editoriale, la traduzione è stata soprattutto una pratica di scrittura che ebbe un’influenza decisiva nell’ordito della letteratura nazionale favorendo il suo rinnovo e incentivando le versioni di traduttori argentini. Fu questa un’apertura che favorì, durante la seconda metà del secolo, nel contesto della ricezione della letteratura universale, l’ingresso della letteratura italiana in Argentina. Il presente lavoro tratta in maniera sistematica, ma provvisoria, il panorama della letteratura italiana tradotta in Argentina. Lo scopo principale comporta il registro dei momenti più fecondi e l’interpretazione degli esiti ottenuti nei confronti della traduzione nel sistema letterario nazionale.

Biografia do Autor

  • Silvia Cattoni, Universidade de Córdoba
    Formada em Letras Modernas, Magister em Literatura italiana em perspectiva intercultural  (F. L- UNC) e Doutora em Letras junto à Universidade de Cordoba. Titular de Literatura Italiana junto à Faculdade de Letras e Filosofia e de Literatura Ocidental junto à Faculdade de Línguas da Universidade de Córdoba. É coordenadora de projetos de pesquisa em literatura comparada. Publicou vários ensaios sobre as mudanças na língua da literatura italiana contemporânea, sobre a literatura da emigração e sobre o imaginário italiano na literatura argentina do Novecentos. È diretora da coleção Traiciones Cartoneras da editora Sofia Cartonera (FFyH-UNC).

Referências

AULLICINO, J.“¡Qué viva la traducción!- La letteratura italiana in Argentina” http://www.nazioneindiana.com/2013/06/01/que-viva-la-traduccion-la-letteratura-italiana-in-argentina/ Aceso14/02/2016.

BLANCO T, CATTONI, S. y otros. Repertorio Bibliográfico de las relaciones entre las Literaturas Argentina e Italiana. Córdoba: del Copista, 2008.

BLANCO, T. Italia en el imaginario de los escritores argentinos, (Premio Fondo Nacional de las Artes). Córdoba: Garden Press, 1995.

BRUSCHI, R. Le edizioni argentine di Fontamara negli anni ’30 In ARTUCIO G. (org.) Escrituras e Imágenes. Paraná: editorial Uader, 2014, p.394.

GIANCIOTTI, V. (a cura di) La bibliografía della letteratura italiana in America Latina. Torino: Edizioni della Fondazione Giovanni Agnelli, 1992.

TORRES FIERRO, D. “Conversación con Manuel Puig: La redención de la cursilería. Entrevista a Manuel Puig’, en http://www.revistacontratiempo.com.ar/puig.htm. Aceso 9/11/2014.

ROMANO SUED, S. “El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura”. http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/viewFile/287005/375218. Aceso 20/9/2016

WILLSON, P. La constelación del sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores, 2004.

Publicado

2017-11-07

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Cattoni, S. (2017). La letteratura italiana tradotta in Argentina. Revista De Italianística, 34, 90-102. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p90-102