“Eclipse da palavra”: travessias no “Canto de Ulisses” de Primo Levi

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p24-36

Palavras-chave:

Literatura italiana, Tradução, Primo Levi, “O canto de Ulisses”

Resumo

“Hoje é Primo quem vai comigo buscar a sopa” (LEVI, 1988, p. 163). A frase, aparentemente simples, simboliza o convite para uma troca pouco possível. O espaço concentracionário, onde a linguagem sofre aquilo que, sabiamente, o escritor italiano Primo Levi (1919-1987) define como “eclipse da palavra”, abre-se nesse momento, mais especificamente no capítulo “O canto de Ulisses” de É isto um homem? (1947), para uma outra possibilidade. A palavra que pouco a pouco vai perdendo vida encontra no diálogo entre os dois personagens, Primo Levi e Pikolo, um reencontro com suas subjetividades e não só. É pensando nesse capítulo, e sobretudo, no gesto tradutório como um ato de amorosidade, que este ensaio se inscreve. Nesse sentido, enquanto encontro, a tradução será parte de movimentos que não necessariamente precisam ser binários, isto é, uma cisão entre um dentro e um fora, entre o eu e o outro. De fato, em Tradução como cultura, Gayatri Spivak se refere à tradução como um ato não apenas de leitura íntima, mas também como ato amoroso, de entrega e solidariedade. É a escuta de Pikolo que torna possível o ato tradutório de Levi que recita os versos da Divina Comédia. E se “Nenhuma fala é fala enquanto não é ouvida” (SPIVAK, 2015, p. 58), pretende-se pensar de que forma a tradução acontece em “O canto de Ulisses” e quais caminhos ela torna possíveis dentro de um ambiente tão cerceado quanto o Campo.

Biografia do Autor

  • Helena Bressan Carminati, Universidade Federal de Santa Catarina

    Helena Bressan Carminati é doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Literatura (PPGLit) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com sua pesquisa voltada para a produção literária de Elsa Morante e integra o grupo de pesquisadores do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT).

  • Patricia Peterle, Universidade Federal de Santa Catarina

    Patricia Peterle é professora da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e também atua no Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Cultura Italianas da Universidade de São Paulo (USP). É pesquisadora do CNPq e tradutora de textos filosóficos e literários (G. Agamben, R. Esposito, T. Negri, G. Caproni, G. Pascoli, V. Magrelli, E. Testa).

Referências

AGAMBEN, G. O fogo e o relato: ensaios sobre criação, escrita, arte e livros. Trads. A. Santurbano e P. Peterle. São Paulo: Boitempo, 2018.

ARTUSO, A. R. Ulisses no inferno da Divina Comédia – uma comparação do herói em Dante, Homero e Virgílio. Cadernos de Letras da UFF, Dossiê: A crise da leitura e a formação do leitor, Rio de Janeiro, v. 26, nº 52, p. 461- 492, 2016. Disponível em: https://bit.ly/3ul8Me8. Acesso em: 20 set. 2020.

BARBOSA, M. V. Sujeito, linguagem e emoção a partir do diálogo entre e com Bakhtin e Vigotski. In: SMOLKA, Ana Luiza Bustamante; NOGUEIRA, HORTA, A. L. (org.). Emoção, memória, imaginação: a constituição do desenvolvimento humano na história e na cultura. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2011. p. 11- 33.

BRITO, E. F. de. Diferentes sedes – Convivio e Commedia em análise. Serafino – Cadernos de pós-graduação em língua, literatura e cultura italianas, São Paulo, n. 4, 2011, p. 91-97. Disponível em: https://bit.ly/2SyTw08. Acesso em: 20 set. 2020.

DANTE, A. A Divina Comédia. Trad., notas e intro. V. G. Moura. Lisboa: Quetzal, 2015.

HOMERO. Odisseia. C. A. Nunes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2015.

LEVI, P. É isto um homem? Trad. L. del Re. Rio de Janeiro: Rocco, 1988.

LEVI, P. Il veleno di Auschwitz: il volto e la voce: testimonianze in TV 1963-1986. SESSI, F. e GAWRONSKI, S. (a cura di). Venezia: Marsilio Editori, 2016.

LEVI, P. Opere complete III: conversazioni, interviste, dichiarazioni. BELPOLITI, M. (Org). Torino: Einaudi, 2018.

MAURO, C. F. C. Ulisses em Auschwitz: a releitura de um mito. Anais do SILEL, Uberlândia, v. 2, n. 2, p. 1-8, 2011. Disponível em: https://bit.ly/3hWxmiR. Acesso em: 20 jun. 2020.

SPIVAK, G. C. Tradução como cultura. Trads. E. Ávila e L. Schneider. Ilha do desterro, Florianópolis, n. 48, p. 41-64, jan./jun. 2015. Disponível em: https://bit.ly/3wIhtkt. Acesso em: 20 nov. 2020.

THOMSON, I. Primo Levi una vita. Trad. E. Gallitelli. Torino: ETET, 2017.

WEINRICH, H. Lete: arte e crítica do esquecimento. Trad. L. Luft. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2001.

Downloads

Publicado

2023-11-11

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Carminati, H. B. ., & Peterle, P. . (2023). “Eclipse da palavra”: travessias no “Canto de Ulisses” de Primo Levi. Revista De Italianística, 45, 24-36. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p24-36