Inno a Roma: Giovanni Pascoli, il Virgilio Moderno

Autores

  • Elena Santi Universidade Federal de Santa Catarina
  • Patricia Peterle Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p33-41

Palavras-chave:

Giovanni Pascoli, Poesia italiana, Inno a Roma

Resumo

Inno a Roma [Hino a Roma] nasce como tradução de autor. Apresentado pela primeira vez em 1911 no concurso nacional para o Natal de Roma, no cinquentenário do Reino, é o próprio Giovanni Pascoli que, depois de tê-lo ampliado, traduz os próprios hexâmetros latinos in hendecassílabos italianos. Sua língua, quase desde o seu surgimento em italiano, é declaradamente uma tentativa de traduzir outra língua, um classicismo não apenas de pensamento e de argumento, mas antes lexical e linguístico. Como se encaixa nesse panorama a tradução de Aloysio de Castro? Em qual contexto se elabora essa tradução? Como dialogam as imagens que intervêm para acompanhar o texto na versão brasileira? O que nos diz a presença dessa coletânea como unicum da produção de Pascoli em português? Este artigo se propõe esclarecer estas e outras questões, com base numa análise textual e material das obras em discussão.

Biografia do Autor

  • Elena Santi, Universidade Federal de Santa Catarina
    Graduada e Mestre pela Università de Bologna – Alma Mater Studiorum, Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Literatura da Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC. Sua pesquisa se concentra na poesia do século XX.
  • Patricia Peterle, Universidade Federal de Santa Catarina
    Professora de Literatura Italiana na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Possui pós-doutorado em História pela UNESP e em Poesia Italiana pela Università di Genova. Pesquisadora do CNPq. Trabalha principalmente com os seguintes temas: literatura italiana moderna e contemporânea, Categorias do contemporâneo, Biopolítica, Políticas do (in)comum, arqueologia. Autora de vários ensaios em revistas nacionas e internacionais, mais recentemente publicou no limite da palavra: percursos pela poesia italiana (2015, 7Letras), co-organizadora de O homem e os animais: contemporaneidades em Umberto Saba, e tradutora dos volumes de poesia Ablativo e Páscoa de neve de Enrico Testa, Pilatos e Jesus e O mistério do mal de Giorgio Agamben, O menininho de Giovanni Pascoli. Autora do livro no limite da palavra, dedicado à poesia italiana do século XX. Co-editora da revista Mosaico.

Referências

CASTRO, A. de. A obra immortal de Giovanni Pascoli. Folha da Manhã, 14/03/1933. Artigo sobre a conferência de apresentação da tradução. Accesso: http://acervo.folha.uol.com.br/resultados/buscade_talhada/?utf8=%E2%9C%93&fsp=on&fdm=1&fdn=1&all_words=Giovanni+Pascoli&phrase=&words=&without_words=&initial_date=&final_date=&date%5Bday%5D=&date%5Bmonth%5D=&date%5Byear%5D=&group_id=0&theme_id=0&commit.x=38&commit.y=26&commit=Enviar

CONTINI, G. Il linguaggio di Pascoli. Milano: Mondadori, 1974. Accesso: http://www.classicitaliani.it/pascoli/critica/Contini_poesia_pascoliana.htm

PASCOLI, G. Inno a Roma. In PASCOLI, G. Poemi del risorgimento. Milano: Mondadori, 1974. Accesso: http://www.classicitaliani.it/pascoli/pascoli_poemi_risorgimento.htm

PASCOLI, G. Hymno a Roma. Trad. Aloysio de Castro. Rio de Janeiro: Imprensa nacional, 1933.

PASCOLI, Lettera al Chiarini. In Giovanni Pascoli, Poesie e prose scelte. Milano: Arnoldo Mondadori, 2002. Accesso: http://www.classicitaliani.it/pascoli/prosa/003_pascoli_lettera_chiarini.htm

ROSA, A. Storia europea della letteratura italiana. Torino: Einaudi, 2009.

Downloads

Publicado

2017-10-31

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Inno a Roma: Giovanni Pascoli, il Virgilio Moderno. (2017). Revista De Italianística, 33, 33-41. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p33-41