Estratégias textuais de ressignificação do sentido na tradução do texto artístico

Autores

  • Mário Ferreira Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105411

Palavras-chave:

tradutologia, unidade textual, poesia sânscrita

Resumo

O artigo postula que o potencial de recriação do texto artístico pode tornar-se mais alto, se observado o princípio de que, no trabalho de tradução, a unidade lingüística operativa é o texto. Defendese que a unidade textual constitui a zona de interseção adequada ao estudo do confronto entre dois sistemas lingüísticos. Apresentam-se propostas de tradução de cinco poemas sânscritos extraídos do Amaruçatakam (“A centúria de Amaru”).

Biografia do Autor

  • Mário Ferreira, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
    Professor do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da FFLCH-USP.

Downloads

Publicado

2000-10-15

Edição

Seção

Artigos