tradutibilidade, Fagundes Varela, R gveda, poesia sãnscrita.
Resumo
O presente trabalho tem por objetivo analisar, à luz de duas orientações tradutológicas (a ontológica e a cognitiva), as traduções de textos do Rgveda publicadas em 1869por Fagundes Varela, em Cantos ermo e da cidade. Postula ele que as traduções de Fagundes Varela, não obstante a sua imperfeição enquanto resgate idiomático - o que as inabilita como reconstituição da identidade linguística do original -, constituem operações semiológicas não desprovidas de interesse, dadas as relações intertextuais que suscitam e dado o estímulo que, como objeto cognitivo, provocam, no que respeita ao estudo dos métodos e dos procedimentos da tradução do texto artístico
Biografia do Autor
Mário Ferreira, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas
Professor do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, FFLCH /USP