Pela tradução

Autores

  • Michel Riaudel Universidade de Poitiers - UP/França

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7iEspecialp06-18

Palavras-chave:

Tradução, Transducção, Interpretação

Resumo

No presente artigo, trataremos das vias possíveis que a tradução nos oferece: falar na sua língua, na língua do outro; falar na minha língua; adotar uma terceira língua, uma espécie de língua franca. Compreender a língua do outro não pode nos dispensar de traduzir, isto é, de aclimatar, de se apropriar, mas de mobilizar e de confrontar epistemologias, colocar mundos para trabalhar entre si e uns contra os outros. Para fazer isso, convocaremos, de um lado, a antropologia de Eduardo Viveiros de Castro e o conceito de “transducção” e, de outro, Antoine Berman e o elo entre o trabalho crítico de interpretação e a tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Michel Riaudel, Universidade de Poitiers - UP/França

Possui graduação em Letras modernas pela Universidade de Paris-Sorbonne IV(1977), graduação em Português pela Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis(1985), mestrado em Letras modernas pela Universidade de Paris-Sorbonne IV(1978) e doutorado em Literatura comparada pela Université Paris-Ouest Nanterre la Défense(2007). Atualmente é Docente pesquisador da Université de Poitiers. Atuando principalmente nos seguintes temas:literatura francesa, Literatura brasileira, História, Tradução, Transferências culturais.

Referências

AKRICH, Madeleine ; CALLON, Michel ; LATOUR, Bruno (dir.), Sociologie de la traduction. Textesfondateurs, Paris : LesPresses Mines Paris, 2006.
BARRETO, João Paulo Lima. Wai-Mahsã: peixes e humanos. Um ensaio de antropologia indígena. Manaus: Universidade federal do Amazonas, programa de pós-graduação em antropologia social, 2013 (dissertação de mestrado).
BERMAN, Antoine. « Au début était le traducteur ». In : CHAPDELAINE, Annick (dir.), TTR (Traduction, terminologie, rédaction), Association canadienne de traductologie. N° spécial : « Antoine Berman aujourd'hui », vol. 14, n° 2, 2e semestre 2001.
BERMAN, Antoine. « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain ». In : BERMAN, Antoine, GRANEL, Gérard, JAULIN, Annick et alii.Les tours de Babel : essais sur la traduction. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, 1985.
BERMAN, Antoine.Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque des idées », 1995.
CASSIN, Barbara (dir.). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École Normale Supérieure, 2014.
CASTRO, Eduardo Viveiros de. Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation. Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America. Vol. 2, Issue 1, article 1. Salsa, États-Unis: juin 2004, p. 3-22. Disponible: http://digitalcommons.trinity.edu/tipiti/vol2/iss1/1. Dernière consultation : 2 septembre 2015.
DERRIDA, Jacques.Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Paris: Galilée, coll. « Incises », 1996.
DERRIDA, Jacques.Mémoires pour Paul de Man. Paris : Galilée, 1988.
FURETIÈRE, Antoine.Dictionnaire universel… La Haye-Rotterdam : Arnout et Reinier Leers, 1690, tome 2, article « Langue ».
JULLIEN, François. De l'Être au Vivre. Lexique euro-chinois de la pensée. Paris : Gallimard, coll. Bibliothèque des Idées, 2015.
LARBAUD, Valery.Sous l’invocation de saint Jérôme. Paris :Gallimard, 1946.
ROBINSON, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore et Londres : The Johns Hopkins University Press, 1991.
SERRES, Michel. Hermès III. La Traduction. Paris : Éd. de Minuit, 1974.
SIMONDON, Gilbert. L’Individu et sa genèse physico-biologique. Paris: Million, 1995 [1964].
STEINER, George. After Babel.Aspects of Language and Translation.Oxford : Oxford University Press, 1975.

Publicado

2018-08-28

Como Citar

Riaudel, M. (2018). Pela tradução. Non Plus, 7(Especial), 06-18. https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7iEspecialp06-18