Proust, Ruskin, Whistler: tradução, polêmica e traição
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v1i2p61-74Palavras-chave:
TRADUÇÃO, ESTÉTICA, LITERATURA, CRÍTICA LITERÁRIAResumo
AS DUAS TRADUÇÕES REALIZADAS POR MARCEL PROUST ANTES DO INÍCIO DA REDAÇÃO DE A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU TÊM POSIÇÃO E FUNÇÃO ESTRATÉGICA NA AFIRMAÇÃO DO ESCRITOR ENQUANTO ENSAÍSTA, CRÍTICO E TEÓRICO. SEUS COMENTÁRIOS AOS TÍTULOS DO ESTETA E PENSADOR JOHN RUSKIN LEVAM-NO A RIVALIZAR COM O AUTOR TRADUZIDO, A POLEMIZAR COM SEUS PARES QUANTO AO ENTENDIMENTO DA OBRA, E A MARCAR SUA ORIGINALIDADE DENTRO DO QUADRO ARTÍSTICO E INTELECTUAL DA ÉPOCA. LEVAM-NO, PORTANTO, À INELUTÁVEL “TRAIÇÃO” TRADUTÓRIA, QUE SE EXPRESSA, INCLUSIVE, ATRAVÉS DO ELOGIO AO MAIOR ANTAGONISTA DE RUSKIN, O PINTOR NORTE-AMERICANO JAMES WHISTLER, E DO PAPEL SIMBÓLICO QUE LHE CONFERE EM SUA OBRA.Downloads
Referências
GAMBLE, Cynthia. Proust as Interpreter of Ruskin. The Seven Lamps of Translation. Birmingham: Summa Publications, 2002.
BIZUB, Edward. La Venise intérieure. Proust et la poétique de la traduction. Neuchâtel: La Baconnière, 1991.
MURPHY, Michael. Proust’s Butterfly. In Proust and America. Liverpool: LUP, p.195-241, 2007.
PAINTER, George. Le salut par Ruskin. In ------. Marcel Proust, Vol. I. Paris: Mercure de France, 1966 (1959), p.323-359.
PROUST, Marcel. A La Recherche Du Temps Perdu I - VII. Paris: Gallimard (Folio), 1986-1990.
--------. Contre Sainte-Beuve (Org. Pierre Clarac e Yves Sandre). Paris: Gallimard, 1971a.
-------. Contre Sainte-Beuve (Org. Bernard de Fallois). Paris: Gallimard, 1994 (1954).
--------. Correspondance I-XXI. Paris: Plon, 1976-1990.
-------. Jean Santeuil (Org. Pierre Clarac e Yves Sandre). Paris: Gallimard, 1971b.
RUSKIN, John. Unto this Last. Londres: Collins, s/d [1859].
TADIÉ Jean-Yves. Introduction. In PROUST, Marcel. A la Recheche du Temps Perdu, Vol.I, Ed. Pléiade. Paris: Gallimard, p.ix-cvii, 1987.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Ao enviar o material para publicação, o(s) autor(es) declara(m) automaticamente que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista Non Plus, bem como os organismos editoriais a ela vinculados. O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Non Plusa revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Non Plus, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Non Plus, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.