POÉTICA DA DESCONSTELIZAÇÃO: TRADUÇÃO COMENTADA DE DRÔLE DE MÉNAGE, DE JEAN COCTEAU

Autores

  • Maurício Fraia Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p94-107

Palavras-chave:

Jean Cocteau, tradução literária, literatura infantil, literatura moderna

Resumo

Apresentamos nosso trabalho de tradução comentada do livro infantojuvenil Drôle de Ménage, escrito e ilustrado pelo poeta francês Jean Cocteau. A partir dos estudos de tradução elaborados por Mário Laranjeira em Poética da Tradução, apontamos três manifestações textuais do código genético do texto: as marcas scripto-visuais, a manipulação de expressões e locuções e as transformações nos nomes das personagens. Estas marcas configuram uma escrita desconstelizadora, que buscamos recriar em nossa tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

BÜRGER, Peter. Teoria da Vanguarda, São Paulo: Cosac Naify, 2012

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & Outras Metas, São Paulo: Perspectiva, 2006

COCTEAU, Jean. Oeuvres romanesques complètes, Paris: Gallimard, 2006

–––––––. Poésie Critique I, Paris : Gallimard, 1959

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema, Cotia: Ateliê Editorial, 2012

LARANJEIRA, Mário. Poética da Tradução: Do Sentido à Significância, São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003

REY, Alain; CHANTREAU, Sophie. Dictionnaire des expressions et locutions, Paris: Dictionnaires LeRobert, 2007

Downloads

Publicado

2015-12-14

Como Citar

Fraia, M. (2015). POÉTICA DA DESCONSTELIZAÇÃO: TRADUÇÃO COMENTADA DE DRÔLE DE MÉNAGE, DE JEAN COCTEAU. Non Plus, 4(7), 94-107. https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p94-107