Age de Carvalho e a Estrangeiridade na Composição Poética

Autores

  • Mayara Ribeiro Guimarães Universidade Federal do Pará - UFPA
  • Leila Melo Coroa Universidade Federal do Pará - UFPA

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2525-8133.opiniaes.2019.154975

Palavras-chave:

Estrangeiridade, Linguagem, Poesia, Age de Carvalho

Resumo

O presente trabalho se dispôs a estudar como a noção de estrangeiridade se faz central na poesia de Age de Carvalho. Assim, faz-se necessário investigar a condição de estrangeiro diretamente ligada à experiência de autoexílio vivenciada por Age e expressa no seu fazer poético por meio do sentimento de não pertencimento e deslocamento no contato com a língua e com a cultura alemã. Além disso, é imperioso verificar como essa condição se vincula à experiência de estranhamento da linguagem na escrita poética, uma vez que a própria condição do poeta implica levar a experiência com a língua ao lugar de estranhamento, o que permite ao poeta desabitar a própria língua para poder estranhá-la, retirando a palavra do seu bem-estar – processo que lhe permite testar todas as possibilidades dentro do poema, o que amplia também o cenário dentro da linguagem – e, provoca assim, a interrupção de processos interpretativos automáticos e abre espaço para a diferença.

 

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Mayara Ribeiro Guimarães, Universidade Federal do Pará - UFPA

    Professora de Literatura Brasileira na Universidade Federal do Pará. Atua também como professora no PPGL da UFPA na área de Estudos Literários, com ênfase em Literatura Brasileira do século XX, Teoria Literária e Tradução. Coordena o Grupo de Pesquisa Estudos de Literatura, Tradução e Imagem, certificado pelo CNPQ. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Letras, atuando principalmente nos seguintes temas: estudos da narrativa brasileira, literatura brasileira moderna e contemporânea, literatura comparada, tradução, entre outros.

  • Leila Melo Coroa, Universidade Federal do Pará - UFPA

    Graduanda em Licenciatura plena em Letras com habilitação em Língua Portuguesa pela Universidade Federal do Pará, tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura. Foi bolsista PIBIC-FAPESPA com o projeto de Iniciação Científica intitulado "Tradução e Estraneidade na poesia de Max Martins e Age de Carvalho". Bolsista PIBIC-UFPA com o projeto de Iniciação Científica intitulado "Poesia e tradução literária na imprensa paraense: a página GRÁPHO".

Referências

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução: Maria Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

BORTONI-RICARDO, Stella Maris. O professor pesquisador: introdução à pesquisa qualitativa. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.

BLANCHOT, Maurice. O espaço literário. Rio de Janeiro: Rocco, 1987.

________. A conversa infinita 1. São Paulo: Escuta, 2001.

________. A conversa infinita 3. São Paulo: Escuta, 2010.

CAMPOS, Haroldo. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2010.

CARVALHO, Age de. Caveira 41. São Paulo: Cosac Naify, 2003.

________. Ainda em viagem. Belém: ed. UFPA, 2015.

DERRIDA, Jacques. O monolinguismo do Outro ou a prótese de origem. Porto: Campo das Letras, 2001.

FRANCESCHINI, P. A. C. Heidegger e Hölderlin: Pensamento, errância e o habitar poético. In: Rapsódia – almanaque de filosofia e arte. FFLCH – Universidade de São Paulo, 2012. pp. 21-33.

FREUD, Sigmund. O estranho. Obras completas, ESB, vol. XVII. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1996.

GUIMARÃES, M. R. Criação, tradução e reflexão na poesia de Age de Carvalho. In:______ (org.). Amazônia: Universidade e Alteridade. Belém: GTR, 2018.

HEIDEGGER, Martin. A essência do fundamento. In: Marcas do caminho. Trad. Márcia de Sá Cavalcante Schuback. Petrópolis: Vozes, 2008.

________. Ensaios e conferências. Trad. Emmanuel Carneiro Leão, Gilvam Fogel e Márcia de Sá Cavalcante Schuback. Petrópolis: Vozes, 2002.

KRISTEVA, Julia. Estrangeiros para nós mesmos. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.

PAZ, Octávio. Os filhos do barro. Rio de Janeiro: Cosac Naify, 2013.

________. O arco e a lira. São Paulo: Cosac Naify, 2012.

POUND, Ezra. Dichtung und prosa.(seleção e tradução de Eva Hasse em comum acordo com o autor). Frankfurt: Ulltein, 1956.

________. Sobre a tradução. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2012.

TODOROV, Tzvetan. O homem desenraizado. Trad. Christina Cabo. Rio de Janeiro, São Paulo, 1999.

Downloads

Publicado

2019-07-30

Edição

Seção

Outras contemplações sobre a prosa e poesia nacional

Como Citar

Age de Carvalho e a Estrangeiridade na Composição Poética. (2019). Opiniães, 14, 243-256. https://doi.org/10.11606/issn.2525-8133.opiniaes.2019.154975