(In-)Visible Translations? Translation Strategies in Contos by Clarice Lispector

Autores

  • Christiane Quandt Freie Universität Berlin; Lateinamerika-Institut; Freie Universität Berlin

DOI:

https://doi.org/10.1590/1982-88371211445

Resumo

Na maioria dos casos, traduções são lidas como representantes transparentes de um texto fonte em língua estrangeira, sem que o leitor esteja consciente nem do processo de tradução, nem do fato de esse ter sido traduzido. Mas o que acontece na hora de traduzir? Traduzir é sempre interpretar, como afirma a tradutóloga brasileira Rosemary Arrojo. Com base em dois contos, Amor e A bela e a fera ou a ferida grande demais de Clarice Lispector, traduzidas ao alemão por Curt Meyer-Clason e Sarita Brandt, serão analisadas as estratégias de tradução e a visibilidade ou invisibilidade dos tradutores e da própria tradução, que se revelam ao confrontar os textos fonte com as traduções.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Downloads

Publicado

2015-06-01

Edição

Seção

Estudos de Tradução - Übersetzungswissenschaft

Como Citar

(In-)Visible Translations? Translation Strategies in Contos by Clarice Lispector. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 18, n. 25, p. 121–144, 2015. DOI: 10.1590/1982-88371211445. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/100426.. Acesso em: 29 mar. 2024.