Touristen auf der mexikanischen Halbinsel Yucatán im Kreuzfeuer der Übersetzung: eine Übersetzungskritik von Javier Covo Torres’ Los mayas en las rocas

Autores

  • Dorit Heike Gruhn Universidad Autónoma de Puebla. Facultad de Lenguas
  • Gaspar Ramírez Cabrera Universidad Autónoma de Puebla. Facultad de Lenguas
  • Karin Kottenhahn Universität Erlangen-Nürnberg

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837213524

Palavras-chave:

Übersetzungskritik, Zielgruppenspezifik, Übersetzung und Illustrationen, Maya

Resumo

Seit dem funktionalen Ansatz in der Übersetzungswissenschaft ist die Frage nach der Zielgruppe aus der Übersetzungskritik nicht mehr wegzudenken. Das ist unser Ausgangspunkt bei der Untersuchung der Spanisch-Deutsch und Spanisch-Englisch-Übersetzung von Los mayas en las rocas des Autors Javier Covo Torres. Dabei handelt es sich um ein für Touristen konzipiertes Buch, das eine didaktisierte Einführung in die Kultur der prähispanischen Maya geben möchte. Übergeordnetes Untersuchungsziel ist die Bewertung der Adäquatheit der Zieltexte, wobei wir uns methodisch auf einige Parameter der Übersetzungsbewertung von Silvia Parra Galiana stützen, die eine Überprüfung in zwei Phasen vorschlägt, welche unterschiedliche Kriterien abdecken. Unser besonderes Augenmerk gilt dabei dem Zusammenspiel von Text und Illustrationen, denn letztere stellen den Übersetzer vor besondere Herausforderungen. Die Ergebnisse stellen wir in Zusammenhang mit verlegerischen Entscheidungen, die fernab des Wissens- und Diskussionsstands der akademischen Disziplin getroffen werden.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

COVO TORRES, Javier. Los mayas en las rocas. Mérida, Yucatán: Editorial Dante, 1. Nachdruck, 2010.

COVO TORRES, Javier. Die Mayas in der Steinzeit. Tradução de Kerstin Regel de Baena. Mérida, Yucatán, Editorial Dante, 2007.

COVO TORRES, Javier. The mayas on the rocks. Tradução de David Phillips. Mérida, Yucatán: Editorial Dante, 2010.

DURÁN MUÑOZ, Isabel. Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, v. 7, p. 103-113, 2012. Disponível em: <https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/372264>. Acesso em: 31 jul. 2017.

HENNEQUIN, Jean. En busca de la piedra traductorial. Tlaxcala/Puebla: Universidad Autónoma de Tlaxcala, El Colegio de Puebla, 1999.

HENNEQUIN, Jean; GRUHN, Heike. Der Rückgriff auf Paralleltexte in der literarischen Übersetzung: Übersetzungskritik und Vorschläge bezüglich der Übersetzung von Sprichwörtern des Simplicissimus von Grimmelshausen. Verbum et Lingua, v. 7, p. 68-85, 2016. Disponível em: <http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/digital/7>. Acesso em 15 set. 2017.

KUPSCH-LOSEREIT, Sigrid. Interferenz in der Übersetzung. In: KITTEL, Harald et al. (Org.). Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilband. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2004. p. 543-549.

MARQUEZ, Daniel Alejandro. Las once competencias del traductor: El perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política. Comunicación, cultura y política. Revista de Ciencias Sociales, n. 4, p. 53-68, 2011. Disponível em: <http://journal.ean.edu.co/index.php/revistai/article/view/659>. Acesso em: 10 ago. 2017.

NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos Verlag, 1991.

PARRA GALIANO, Silvia. Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. TRANS, n. 11, p. 197-214, 2007. Disponível em: <http://www.trans.uma.es/trans_11.html>. Acesso em: 01 jul. 2017.

PREM, Hanns J. Die Azteken. Geschichte, Kultur, Religion. München: C.H.Beck, 2011.

RIESE, Berthold. Die Maya. Geschichte, Kultur, Religion. München: C.H.Beck, 2011.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. In: STÖRIG, Hans Joachim (Org.). Das Problem des Übersetzen, Stuttgart: H. Govers, 1963. p. 38-69.

SCHREIBER, Michael. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Romanistische Arbeitshefte. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2006.

VALERO GARCES, Carmen. La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados. TRANS, n. 4, Universidad de Málaga, p. 75-88, 2000. Disponível em: <http://www.trans.uma.es/trans_04.html>. Acesso em: 1 out. 2017.

Publicado

2018-07-03

Como Citar

GRUHN, D. H.; CABRERA, G. R.; KOTTENHAHN, K. Touristen auf der mexikanischen Halbinsel Yucatán im Kreuzfeuer der Übersetzung: eine Übersetzungskritik von Javier Covo Torres’ Los mayas en las rocas. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 21, n. 35, p. 24-46, 2018. DOI: 10.11606/1982-8837213524. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/147880. Acesso em: 27 set. 2022.

Edição

Seção

Artigos