Die audiovisuelle Übersetzung von Wortspielen am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv

Autores

  • Timur Stein Johann Gutenberg Universität Mainz

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837213547

Palavras-chave:

audiovisuelles Übersetzen, Untertitelung, pragmalinguistische Ansätze, General Theory of Verbal Humour, Wortspiele

Resumo

Die voranschreitende Internationalisierung audiovisueller Medien zieht die Notwendigkeit der Überbrückung sprachlicher Barrieren nach sich. In Deutschland, traditionell ein Synchronisationsland, werden dazu immer häufiger Untertitel herangezogen. Der vorliegende Beitrag setzt sich mit den Anwendungsmöglichkeiten dieser Form des audiovisuellen Übersetzens in Bezug auf humoristische Elemente auseinander. Dabei werden zwei theoretische Ansätze zur Übertragung des Komischen vorgestellt, die anschließend anhand des praxisnahen Beispiels dreier Sketche der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv auf die Probe gestellt werden. Den drei Sketchen ist gemein, dass sie sich auf Wortspiele, also auf eine Erscheinungsform des Komischen stützen, die sich der Wiedergabe in einer anderen Sprache in außergewöhnlichem Maße widersetzt. Auf diese Weise werden einerseits die Stärken der vorgestellten Methoden aufgezeigt, andererseits wird aber auch die Notwendigkeit ihrer Ausweitung auf die besonderen Eigenschaften audiovisueller Texte deutlich.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ATTARDO, Salvatore; HEMPELMANN, Christian; MAIO, Sara Di. Script oppositions and logical mechanisms: modeling incongruities and their resolutions. Humor, v. 15, n. 1, p. 3-46, 2002.

ATTARDO, Salvatore. Translation and humour: an approach based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator, v. 8, n. 2, p. 173-194, 2002.

ATTARDO, Salvatore; RASKIN, Victor. Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model. Humor, v. 4, n. 3-4, p. 293-347, 1991.

DELABASTITA, Dirk. Introduction. The Translator, v. 2, n. 2, p. 127-139, 1996.

DIOT, Roland. Humor for intellectuals: can it be exported and translated? Meta, v. 34, n. 1, p. 84-87, 1989.

HICKEY, Leo. Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor. In: GIL DE CARRASCO, Antonio; HICKEY, Leo (Org.). 1999 – Aproximaciones a la traducción. Disponível em: <http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/hickey.htm> Acesso em: 27 maio 2018.

HOBBES, Thomas. Vom Menschen. Hamburg: Meiner, 1966.

KANT, Immanuel. Critik der Urtheilskraft. Frankfurt, 1792.

REISS, Katharina. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. HermesWUV, 2000.

RODRÍGUEZ, Mario. La jerga "made in Ecuador". El Telegrafo, Paysandú 28.08.2016. Disponível em: <http://www.eltelegrafo.com.ec/noticias/septimo-dia/51/la-jerga-made-in-ecuador>. Acesso em: 18 jul. 2017.

SANTANA LÓPEZ, Belén. Wie wird das Komische übersetzt? Berlin: Frank & Timme, 2006.

SCHOLZE-STUBENRECHT, Werner (Org.). Duden, Deutsches Universalwörterbuch: Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Dudenverlag, 2015. 2128 p.

SCHOPENHAUER, Arthur. Arthur Schopenhauers sämmtliche Werke: Die Welt als Wille und Vorstellung. Leipzig: Brockhaus, 1916. (2).

SCHROEDER, Susanne. "Lachen ist gesund?" - eine volkstümliche und medizinische Binsenwahrheit im Spiegel der Philosophie. Tese de doutorado. Freie Univerisität Berlin, Berlim, 2002.

STACKELBERG, Jürgen von. Translating comical writing. Translation Review, v. 28, n. 1, p. 10-14, 1988.

STEIN, Timur. Das Komische und seine Untertitelung: Herausforderungen und Lösungsansätze am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Mainz, 2018.

VANDAELE, Jeroen. Humor mechanisms in film comedy: incongruity and superiority. Poetics Today, v. 23, n. 2, p. 221-249, 2002.

VANDAELE, Jeroen. Humor in translation. In: GAMBIER, Yves; VAN DOORSLAER, Luc (Org.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2010 p. 147-152.

WÜSTNECK, Bernd. Müritzeum verliert Aushängeschild: Goldener Hecht gestorben. Focus Online, Munique, 10.11.2016. Disponível em: <http://www.focus.de/regional/mecklenburg-vorpommern/natur-mueritzeum-verliert-aushaengeschild-goldener-hecht-gestorben_id_6188483.html>. Acesso em: 22 maio 2018.

Publicado

2018-07-03

Como Citar

STEIN, T. Die audiovisuelle Übersetzung von Wortspielen am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 21, n. 35, p. 47-68, 2018. DOI: 10.11606/1982-8837213547. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/147881. Acesso em: 16 maio. 2022.

Edição

Seção

Artigos