Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-88372546118

Palavras-chave:

Tradução, Legendagem, Ensino-aprendizagem de LE, Alemão como LE

Resumo

A partir dos resultados de uma pesquisa online realizada com aprendizes de alemão no Brasil sobre suas experiências com legendagem, na qual a série Dark se destacou como sendo mais conhecida, constatou-se que as legendas em português são consideradas pelos aprendizes um recurso útil para a aprendizagem autônoma fora do contexto de sala de aula. O presente artigo tem como objetivo analisar a tradução para legendagem e dublagem da primeira temporada da referida série a fim de constatar as diferenças entre elas e quais seriam as características do texto proposto pela legendagem, diante das discussões sobre as supostas perdas sofridas no processo de tradução para legendagem (Fois 2020: 222-223). Após a análise das traduções da série Dark e da discussão teórica sobre as diferenças entre tradução para dublagem e tradução para legendagem, concluiu-se que, apesar do caráter mais conciso e de menos oralidade da tradução para legendagem, as legendas podem ser uma base para a comparação com o texto do áudio original e auxiliar assim no trabalho autônomo de aprendizagem de vocabulário.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

ANDERMAN, Gunilla; DÍAZ CINTAS, Jorge. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. England: Palgrave Macmillan, 2009.

BADSTÜBNER-KIZIK, Camilla. Bild- und Musikkunst im Fremdsprachenunterricht: Zwischenbilanz und Handreichungen für die Praxis. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2007.

BERNSTEIN, Nils. Ästhetisches Lernen im DaF-/ DaZ-Unterricht: Literatur - Theater - Bildende Kunst - Musik – Film. Göttingen: Universitätsverlag, 2014.

BOECKMANN, Klaus-Börge. Lesen(d) lernen mit Untertiteln. ÖDaF-Mitteilungen, v. 32, n. 2, 6-16, 2016.

BRAVO, Maria da Conceição Coutinho. Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning. 2009. Tese (Doutorado) - Departament de Filologia Anglogermànica; Universitat,Rovira i Virgili: Tarragona, Spain, 2009.

BURGER, Günter. Fiktionale Filme im fortgeschrittenen Fremdsprachenunterricht. In: Die Neueren Sprachen, v. 94, 592-608, 1995. Disponível em: http://www.fremdsprache-und-spielfilm.de/pdfs/FiktionaleFilme.pdf (26/07/2021).

CAMPOS, Giovana Cordeiro; AZEVEDO, Thais de Assis. Subtitling for streaming platforms: new technologies, old issues. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 3, 222-243, 2020.

CARVALHO, Eliana Márcia dos Santos. Dublagem e Legendagem no cinema: Perdas ou ganhos? In: Vozes, Olhares, Silêncios – comunicações apresentadas no IX Seminário de Lingüística Aplicada e IV Seminário de Tradução. Editora da UFBA, 2006.

CHMIELEWSKA-MOLIK, Kamila. Fremdsprachenlernen mit Fernsehserien. Subjektive Lernertheorien. 2019. Tese (Doutorado) - Wydział Neofilologii, Universidade de Poznán, Polônia, 2019. Disponível em: https://bip.amu.edu.pl/__data/assets/pdf_file/0027/123399/Kamila-Chmielewska-Molik-_-rozprawa-doktorska_-Fremdsprachenlernen-mit-Fernsehserien.-Subjektive-Lernertheorien.pdf. (07/06/2021).

CONCEIÇÃO, Adriana G.; SANTANA, Christiano T. Os efeitos de sentido produzidos na legendagem e dublagem: o sujeito-tradutor e o processo tradutório. TradTerm, v. 31, 4-24, 2018.

CRESPO, Arthur Heredia.; ROZENFELD, Cibele Cecílio de Faria. Protagonistas de séries voltadas para a aprendizagem de alemão: uma análise da representação de falantes interculturais Pandaemonium Germanicum, v. 21, n. 35, 170-201, 2018.

DARIN, Leila Cristina de Melo. A tradução cultural como metáfora. Revista Intercâmbio, v. XLIII, 47-66, 2020. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/intercambio/article/viewFile/42785/31889 (21/07/2021).

DÍAZ CINTAS, Jorge.; REMAEL, Aline. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.

DUARTE, Maria Luiza. Uma Toy Story legendada e dublada. Língua, Literatura e Ensino, v. VI, 149-157, 2011.

FOIS, Eleonora. Tradução audiovisual: Teoria e Prática da Dublagem. Tradução de Adauto Lúcio Caetano Villela e Pedro Bustamante Teixeira. RÓNAI. Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. v. 8, n. 2, 217-234, 2020.

FRANCO, Eliana P.C.; ARAÚJO, Vera Santiago. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista, n. 11, 1-23, 2011.

FRITH, Simon. Musik und Identität. In: ENGELMANN, Jan (Org). Die kleinen Unterschiede. Der Cultural-Studies-Reader. Frankfurt am Main: Campus, 1999.

FRUMUSELU, Anca Daniela.; DE MAEYER, Sven De Maeyer.; DONCHE, Vincent.; PLANA, María del Mar Gutiérrez Colón. Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, v. 32, Part B, 107-117, 2015.

GOMES, F. W. B. Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil. Revista Horizontes de Linguistica Aplicada, v. 15, n. 1, 1-29, 2016.

IVARSSON, Jan.; CARROLL, Mary. Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 1998.

KOGLIN, Arlene. A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas. 99 f 2008. Orientadora: Ana Cláudia de Souza. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2008.

LAY, Tristan. Film und Video im Fremdsprachenunterricht. Eine empirisch quantitative Erhebung zur didaktischmethodischen Implementierung filmspezifischer Arbeit im universitären Deutschstudium Taiwans. In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, v. 14, n. 1, 1-47, 2009. Disponível em: https://ojs.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/view/210/203 (26/07/2021).

LOPES, Natália Leite. A representação da identidade linguística brasileira nas dublagens nacionais. 2017. Monografia (Especialização em Revisão de Texto) – Instituto CEUB de Pesquisa e Desenvolvimento, Centro Universitário de Brasília, Brasília, 2017.

LORKE, Franziska.; MARIANO, Thiago Vitte. In der Kürze liegt die Würze! Curtas-metragens no ensino de alemão como língua estrangeira. In: PORTINHO-NAUIACK, Catarina; BOHUNOVSKY, Ruth; WRUCK, Virginia (Org). Ensinar alemão no Brasil: percursos e procedimentos Curitiba: Ed. UFPR, 2020.

MARTINEZ, Sabrina Lopes. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais. Orientadora: Marcia do Amaral Peixoto Martins. 100 f. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras) - Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007.

MARQUES, Lívia dos Santos; ROZENFELD, Cibele Cecílio de Faria. O Ensino Intercultural de Língua Estrangeira (Alemão) por meio do seriado Dark. Horizontes de Linguística Aplicada, v. 18, n. 2, 63-80, 2019.

MARQUES, Lívia dos Santos. Diálogos entre o eu e o outro: aspectos do ensino intercultural por meio de uma minissérie alemã. Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa) – Faculdade de Cicências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2020. Disponível em: https://repositorio.unesp.br/handle/11449/192767 (20/07/2021).

MARQUES, Lívia dos Santos. ROZENFELD, Cibele Cecílio de Faria. O uso de seriados televisivos no ensino de alemão: aspectos linguísticos, socioculturais, ideológicos e político-sociais em Deutschland 83. Pandaemonium Germanicum, v. 21, n. 33, 64-86, 2018.

MATIELO, Rafael; OLIVEIRA, Roberta Pires.; BARETTA, Luciane.Subtitling, Working Memory, and L2 Learning: A Correlational Study. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 18, n. 3, 665-696, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.1590/1984-6398201812773 (07/06/2021).

MEDIA CONSULTING GROUP [MCG]. Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry: Final Report, 2007.

NETFLIX. Timed text style guide: general requirements. Scotts Valley: Netflix, 2018. Disponível em: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215600497-Brazilian-Portuguese-Timed-Text-Style-Guide (21/07/2021).

PEREIRA, Rogéria Costa. Lieder und Musik im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. In: Akten des Seminars Deutsch-Brasilianische Kulturbeziehungen und DaF, 2007. Disponível em: http://abrapa.org.br/congresso2009/6.html (07/06/2021).

SILVA, Janailton Mick Vitor da. Que espaço a legendista ocupa? Um estudo sobre estilo do tradutor. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2018.

SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima e. O uso de filmes legendados no ensino e aprendizagem de língua estrangeira: aquisição vocabular em língua inglesa. Revista Brasileira de Linguística. Aplicada, Belo Horizonte, v. 18, n. 1, 79-107, 2018. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982018000100079&lng=en&nrm=iso (10/04/2021).

SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima e; BORGES, Vládia Maria Cabral. O estado da arte dos estudos sobre legendagem e ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. Organon, Porto Alegre, v. 35, n. 68, 1-22, 2020.

SAFAR, Hayssam et al. Study on the use of subtitling. The potential of subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of foreign languages, 2011 Disponível em: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/e4d5cbf4-a839-4a8a-81d0-7b19a22cc5ce (26/07/2021).

SCHWERDTFEGER, Inge Cristine. Sehen und Verstehen. Arbeit mit Filmen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Berlin: Langenscheidt, 1989.

TRINDADE, Eline Alves. In: BENEDETTI, Ivone Castilho; SOBRAL, Adail. (Org). Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003, 81-190.

WICKE, Rainer; ROTTMANN, Karin. Musik und Kunst im Unterricht Deutsch als Fremdsprache: mit Kopiervorlagen. Berlin: Cornelsen, 2013.

Downloads

Publicado

2022-03-08

Edição

Seção

Dossiê: Mediação, tradução e interpretação no ensino de alemão como LE/L2

Como Citar

BOLACIO FILHO, Ebal Sant'Anna; MORAES, Maria Eduarda Reinheimer; ARAÚJO, Dionelle; MELLO, Gabriela de Mendonça. Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 25, n. 46, p. 118–140, 2022. DOI: 10.11606/1982-88372546118. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/195009.. Acesso em: 23 abr. 2024.