A tradução intercultural como sensibilização para aspectos culturais no ensino de alemão

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-88372546141

Palavras-chave:

Culture, Intercultural translation, intercultural awareness, German as a Foreign Language

Resumo

Língua e cultura vistas como duas faces de uma mesma moeda já é um ponto pacífico na área da Didática (Kramsch 1996; Koreik 2013). Apesar disso, ainda hoje há muitos questionamentos sobre como abordar essa temática em sala de aula (Kramsch 2013). Nesse contexto, o presente artigo tem como objetivo analisar o processo de construção da sensibilização intercultural por meio da tradução intercultural a partir da análise de cartas pessoais escritas por uma brasileira a seus familiares no Brasil durante sua estada na Alemanha, na qual relata suas vivências e experiências com os festejos de carnaval. A análise das cartas baseia-se nos conceitos de relato de viagem e escritor viajante (Bassnett 2004, 2007), ambos oriundos da perspectiva descritivista da Tradução, bem como no conceito de tradutor intercultural (Lima 2021); e a análise do processo da construção da sensibilização intercultural fundamenta-se no Fluxo de Sensibilização Intercultural (Lima 2021). Assim, através desses relatos em cartas pessoais, torna-se possível observar a construção da sensibilização intercultural da escritora viajante no papel de tradutora intercultural e, a partir do entendimento desse processo, torna-se possível tomar consciência de alguns aspectos relevantes para o ensino de língua alemã.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

ABCD-THESEN. Fremdsprache Deutsch, V. 3, 60-61, 1990.

AGORNI, Mirella. Translating Italy for the Eighteenth-Century Women, Translation and Travel Writing 1739-1797. London: Routledge, 2002.

ALTMAYER, Claus. Zum Kulturbegriff des Faches Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], v. 2, n. 2, 1-25, 1997. Disponível em: https://ojs.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/view/717/694 (02.08.2021).

______. Kultur als Hypertext: Zu Theorie und Praxis der Kulturwissenschaft im Fach Deutsch als Fremdsprache. München: Iudicum, 2004.

_______. ‚Kulturelle Deutungsmuster‘ als Lerngegenstand. Zur kulturwissenschaftlichen Transformation der ‚Landeskunde‘. Fremdsprachen Lehren und Lernen, v. 35, 44-59, 2006.

_______. Konzepte von Kultur im Kontext von Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. In: KRUMM, Hans-Jürgen; FANDRYCH, Christian; HUFEISEN, Britta; RIEMER, Claudia (Hrsg.). Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 35). 2. Aufl. Berlin: de Gruyter, 2010, 1402-1413.

ALVAREZ, Lucía E. B. O seu alemão serve para comunicar? Uma análise de livros didáticos de alemão como língua estrangeira para adolescentes sob a perspectiva da teoria do agir comunicativo. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem), Departamento de Educação, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.

BARMEYER, Christoph. Taschenlexikon Interkulturalität. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (UTB), 2012.

BASSNETT, Susan. Culture and Translation. In: KUHIWCZAK, Piotr; LITTAU, Karin (eds.). A Companion to Translation Studies. Topics in Translation: 34. Clevedon: Multilingual Matters, 2007, 13-23.

______. Travelling and translating. World literature written in English, v. 40, n. 2, 66-76, 2004.

______. When is a Translation not a Translation? In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in Translation: 11. Clevedon: Multilingual Matters, 1998, 25-40.

BENNETT, Milton James. Becoming interculturally competent. In: WURZEL, Jaime S. (ed.). Toward multiculturalism: A reader in multicultural education. Newton: Intercultural Resource Corporation, 2004.

______. Intercultural Communication: A Current Perspective. In: BENNETT, Milton James (ed.). Basic concepts of intercultural communication: Selected readings. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1-34, 1998.

BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução: Ávila, Míriam; Reis, Eliana Lourenço de Lima; Gonçalves, Gláucia Renate. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1998.

BOHUNOVSKY, Ruth. O ensino de línguas estrangeiras no Brasil e a “compreensão do estrangeiro”: o papel da tradução. Revista Horizontes De Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, 170-184, 2009. Disponível em: https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.749 (09.08.2021).

BOLTEN, Jürgen. Interkulturelle Kompetenz. Landeszentrale für Politische Bildung Thüringen. LZT: Erfurt, 2007.

BOSI, Ecléa. Entre a opinião e o estereótipo. Novos Estudos CEBRAP, n. 32, 111-118, 1992. Disponível em: http://novosestudos.uol.com.br/produto/edicao-32/ (14.02.2020).

CRONIN, Michael. Across the lines – Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press, 2000.

DUDENREDAKTION (Hrsg.). Duden: Deutsches Universalwörterbuch. 4. neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim: Dudenverlag, 2001.

EAGLETON, Terry. A idéia de cultura. São Paulo: Editora UNESP, 2005.

FREITAG, Britta. Transkulturelles Lernen. In: Hallet, Wolfgang; Königs, Frank G. (Hrsg.). Handbuch Fremdsprachendidaktik. Seelze-Velber: Klett / Kallmeyer, 2010, 125-129.

GEERTZ, Clifford. A interpretação das culturas. Tradução de: The interpretation of cultures. l. ed. 13ª reimpr. Rio de Janeiro: LTC, 2008.

KOREIK, Uwe. Landeskunde. In: AHRENHOLZ, Bernt; OOMEN-WELKE, Ingelore. Handbuch Deutsch als Fremdsprache (= Deutschunterricht in Theorie und Praxis, Band 10). Baltmannsweiler: Schneider, 2013, 162-170.

KRAMSCH, Claire. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993.

______. The Cultural Component of Language Teaching. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. [Online], v. 1, n. 2, 1-10, 1996. Disponível em: https://ojs.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/view/741/718 (15.08.2021).

______. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press, 1998.

______. The Multilingual Subject. Oxford: Oxford University Press, 2009.

______. Theorizing translingual/transcultural competence. In Levine, G.; Phipps, A. (eds.). Critical and intercultural theory and language pedagogy. Boston: Heinle, 2010, 15-31.

______. Culture in foreign language teaching. Iranian Journal of Language Teaching Research, v. 1, n. 1, 57-78, 2013. Disponível em: https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1127430.pdf (05.08.2021).

LEFFA, V.; IRALA, V. B. O ensino e outra(s) língua(s) na contemporaneidade: questões conceituais e metodológicas. In: LEFFA, Vilson; IRALA, Valesca Brasil (orgs.). Uma espiadinha na sala de aula: ensinando línguas adicionais no Brasil. Pelotas: Educat, 2014, 21-48.

LIMA, Adriana Borgerth Vial Corrêa. Festas na Alemanha nas cartas de uma brasileira: Fluxo de Sensibilização Intercultural e Ensino de Português como Segunda Língua para Estrangeiros (PL2E). Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem). Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2021.

PAULDRACH, Andreas. Eine unendliche Geschichte. Anmerkungen zur Situation der Landeskunde in den 90er Jahren. Berlin: Fremdsprache Deutsch, n. 6, 4-15, 1992.

POLEZZI, Loredana. Translating Travel - Contemporary Italian Travel Writing in English Translation (Studies in European Cultural Transition). Oxon: Routledge, 2016 [2001].

RÖSLER, Dietmar. Deutsch als Fremdsprache. Eine Einführung. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler, 2012.

SMITH, Sidonie; Watson, Julia. Reading Autobiography. A Guide for Interpreting Life Narratives. 2. ed. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2010 [2001].

SCHÜTZ, Alfred. O Estrangeiro – Um ensaio em Psicologia Social. Tradução Márcio Duarte; Michael Hanke. Revista Espaço Acadêmico, v.10, n. 113, 117-129, 2010 [1944].

STANKE, Roberta Cristina Sol Fernandes. Cultura e Interculturalidade na formação do professor de alemão no Rio de Janeiro. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada). Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2014.

STANLEY, Liz. The Epistolarium: On Theorizing Letters and Correspondences. Auto/Biography, v. 12, n. 3, p. 201-235, 2004. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/250263857_The_Epistolarium_On_Theorizing_Letters_and_Correspondences (03.03.2019).

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: JB Publishing Company, 1995.

UPHOFF, Dörthe. DaF, DaZ, DaT, Língua Adicional: Wissensordnungen und Subjektpositionen in der Didaktik des Deutschen als Nicht-L1. Pandaemonium Germanicum, v. 24, n. 43, 38-65, 2021.

WEIMANN, Gunther; HOSCH, Wolfram: Kulturverstehen im Deutschunterricht. Ein Projekt zur Lehrerfortbildung. Informationen Deutsch als Fremdsprache, v. 20, n. 5, 514-523, 1993.

WELSCH, Wolfgang. Transkulturalität. Zeitschrift für Kulturaustausch [Online]. Schwerpunktthema Migration und Kultureller Wandel, v. 45, n. 1, 1-4, 1995. Disponível em: https://www.kultur-vermittlung.ch/zeit-fuer-vermittlung/download/materialpool/MFV0104.pdf (13/08/2021).

ZIPSER, Meta Elisabeth; AIO, Michelle de Abreu. Tradutor jornalista ou jornalista tradutor? A atividade tradutória enquanto representação cultural. Gragoatá, v. 16, n. 31, 107-118, 2011.

Downloads

Publicado

2022-03-08

Edição

Seção

Dossiê: Mediação, tradução e interpretação no ensino de alemão como LE/L2

Como Citar

LIMA, Adriana Borgerth Vial Corrêa; STANKE, Roberta Cristina Sol Fernandes. A tradução intercultural como sensibilização para aspectos culturais no ensino de alemão . Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 25, n. 46, p. 141–171, 2022. DOI: 10.11606/1982-88372546141. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/195229.. Acesso em: 20 abr. 2024.