Johann Nestroy, o ancestral da vanguarda austríaca: quando a língua se fala e a tradução (não) empaca

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-88372444246

Palavras-chave:

Johann Nestroy, Literatura austríaca, Tradução

Resumo

Johann Nepomuk Nestroy (1801-1862) foi um dos dramaturgos mais importantes da história do teatro da Áustria. Ator e autor aclamado durante seu tempo, é também nome de referência e enorme influência para muitos escritores austríacos canônicos do século XX e do começo do XXI, que até hoje se definem como devedores de sua poética dramatúrgica (por exemplo, Karl Kraus ou Elfriede Jelinek). Este artigo, além de destacar o papel do dramaturgo com “ancestral” para uma parte da literatura austríaca, lança um olhar sobre a única tradução de uma peça de Nestroy disponível no Brasil (Cacique Vento-da-Tarde ou O festim do horror, publicada em 1990), com o intuito de colocar em questão a visão recorrente da obra de Nestroy como “intraduzível”.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

AALTONEN, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society (Topics in Translation 17). Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2000.

ALBALADEJO, Juan Antonio. Los clásicos marginados: Johann Nestroy o la traducción imposible. In: CERNUDA, Miguel Ángel Vega (ed.). La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 2005, 297-304.

BASSNETT, Susan. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflexions on Translation an Theory. In: BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, 1998, 90-108.

BOHUNOVSKY, Ruth; BACHMANN, Cristiane Gonçalves. Elfriede Jelinek – “Sombra (Eurídice diz)”. Belas Infiéis, v. 9, n. 2, 261-280, 2020. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27435/25746 (23/12/2020).

CARPEAUX, Otto Maria. A história concisa da literatura alemã. São Paulo: Faro Editorial, 2013.

THEATER AN DER JOSEPHSTADT. Das Mädl aus der Vorstadt. Programa da peça. Josephstadt, 2016.

FRANZEN, Jonathan. The Kraus Project: Essays by Karl Kraus. Translated and annotated by Jonathan Franzen. With assistance and additional notes from Paul Reitter and Daniel Kehlmann. New York: Farrar Straus & Giroux, 2013.

GOLLNER, Helmut. Johann Nestroy (1801-1862). In: ZEYRINGER, Klaus; GOLLNER, Helmut. Áustria: uma história literária. Literatura, cultura e sociedade desde 1650. Tradução e adaptação de Ruth Bohunovsky. Curitiba: Editora UFPR, 2019, 217-247.

GORBATENKO, M. “Nestroys Rezeption in Russland Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stöβt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert”. In: KNAFL A. (Hg). Über(ge)setzt: Spuren zur österreichischen Literatur im fremdsprachigen Kontext. Wien: Praesens, 2010, 69-78.

HAIDA, Peter. Nestroy in der Bundesrepublik Deutschland”. Nestroyana, Jahrgang 7, Heft 3-4, 144-149, 1987.

HEIN, Jürgen. Rezeption. In: HEIN, Jürgen. Johann Nestroy. Stuttgart: Sammlung Metzler/J. B. Metzler, 1990, 123-135.

JELINEK, Elfriede. Ich renne mit dem Kopf gegen die Wand und verschwinde. Interview mit Rose-Maria Gropp und Hubert Spiegel. Frankfurter Allgemeine Zeitung, Frankfurt, 8 nov. 2004. Bücher, 35. Disponível em: http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/elfriede-jelinek-ich-renne-mit-dem-kopf-gegen-die-wand-und-verschwinde-1196979.html (13/12/2020).

JELINEK, Elfriede. Lust. Hamburg: Rowohlt. 1992.

JELINEK, Elfriede. sich mit der Sprache spielen: Johann Nestroy. Elfriede Jelinek, 2001. Disponível em: http://www.elfriedejelinek.com/fnestroy.htm/ (22/12/2020).

JELINEK, Elfriede. Theaterstücke: Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften/ Clara S. musikalische Tragödie/ Burgtheater/ Krankheit oder Moderne Frauen. Hamburg: Rowohlt, 2018.

KRAUS, Karl. „Nestroy und die Nachwelt – Zum 50. Todestage“. In: FRANZEN, Jonathan. The Kraus Project: Essays by Karl Kraus. Translated and annotated by Jonathan Franzen. With assistance and additional notes from Paul Reitter and Daniel Kehlmann. New York: Farrar Straus & Giroux, 2013, 134-260.

KRAUS, Karl. Os últimos dias da humanidade. Tradução de Mariana Ribeiro de Souza. São Paulo: Balão Editorial, 2017.

NESTROY, Johann Nepomuk. Cacique Vento-da-Tarde ou O festim do horror. Opereta em um ato. Tradução de Celeste Aida Galeão e Walter Schorlies. Cadernos de Teatro Alemão (Instituto Goethe), n. 52, 1990.

NESTROY, Johann Nepomuk. Häuptling Abendwind oder Das gräuliche Festmahl. In: NESTROY, Johann Nepomuk. Sämtliche Werke. Historisch-kritische Gesamtausgabe. Herausgegeben von Fritz Brukner und Otto Rommel. v. 14. Wien, 1924–1930, 565-618, 1862. Disponível em: http://www.nestroy.at/neu/wp-content/uploads/2019/06/abendwind-sw.pdf (13/12/2020).

NESTROY, Johann. Der Talisman. 1840. Disponível em: http://www.nestroy- werke.at/index.php?r=play/viewpdf&id=40&pdfFile=171005.pdf&scroll=1 (13/12/2020).

NORD, Christiane. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 2011.

SAGARRA, Eda. Nestroy’s “Häuptling Abendwind” as Post-Colonial Text? Austrian Studies, v. 15 (Austrian Satire and Other Essays), 53-64, 2007.

SCHMIDT-DENGLER, Wendelin. Nestroy – Die Launen des Glücks. Wien: Paul Zsolnay, 2001.

VOGEL, Juliane. Intertextualität. In: JANKE, Pia (Hrsg.). Jelinek-Handbuch. Stuttgart: Metzler, 2013, 47-55.

WINDLE, Kevin. The Translation of Drama. In: MALMKJÆR, Kirsten; WINDLE, Kevin (eds.). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: University Press, 2011.

ZEYRINGER, Klaus; GOLLNER, Helmut. Áustria: uma história literária. Literatura, cultura e sociedade desde 1650. Tradução e adaptação de Ruth Bohunovsky. Curitiba: Editora UFPR, 2019.

ZEYRINGER, Klaus; GOLLNER, Helmut. Eine Literaturgeschichte: Österreich seit 1650. Innsbruck: Studienverlag, 2012.

Downloads

Publicado

2021-10-04

Edição

Seção

Dossiê: A Áustria e sua literatura no Brasil e no mundo

Como Citar

BOHUNOVSKY, Ruth. Johann Nestroy, o ancestral da vanguarda austríaca: quando a língua se fala e a tradução (não) empaca. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 24, n. 44, p. 246–270, 2021. DOI: 10.11606/1982-88372444246. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/187703.. Acesso em: 24 abr. 2024.