Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837254583

Palavras-chave:

Urkundenübersetzung, Deutsch ↔ Spanisch, Bildungswesen

Resumo

Der vorliegende Artikel gibt einen Überblick über die Deutsch ↔ Spanisch - Äquivalenz von Begriffen des Bildungswesens in Bezug auf die Urkundenübersetzung. Zunächst wird die Übersetzung dieser Textsorte aus dem Blickwinkel verschiedener Übersetzungstheorien betrachtet. Nachfolgend werden – aus funktionaler Perspektive – die Adressaten der Zieltexte und ihre Bedürfnisse umrissen. Es folgen Beispiele für Fachausdrücke in beiden Sprachen, die in eine dreiteilige Systematik (vollständige Äquivalenz, Teiläquivalenz, Nicht-Äquivalenz) eingeordnet werden. Dabei stechen vor allem die “falschen Freunde” als häufige Fehlerquelle hervor. Eingegangen wird auch auf übersetzerische Hilfsmittel und die wichtigsten Übersetzungsstrategien im Rahmen der Übersetzung solcher Begriffe. Bezugssysteme sind das deutsche und das mexikanische Bildungswesen.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

ARBEITSGRUPPE Bildungsbericht am Max-Planck-Insitut für Bildungsforschung. Das Bildungswesen in der Bundesrepublik Deutschland. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1994.

ARNTZ, Reiner. Terminologie der Terminologie. In: HORNBY, Mary Snell; HÖNIG, Hans G.; KUßMAUL, Paul; SCHMITT, Peter A. (Hg.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999, 77-82.

ARNTZ, Reiner; PICHT, Heribert; SCHMITZ, Klaus-Dirk. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms-Verlag, 2014.

BDÜ, Landesverband Bayern. Allgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen in Bayern. 2012. Verfügbar unter: https://by.bdue.de/fileadmin/verbaende/by/Dateien/_processed_/f/3/csm_BDUE_Bayern_Leitlinie_Urkundenuebersetzen_3565ef0db2.jpg (15/01/2021).

BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In: BERMAN, Antoine. Les tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauzevin: Trans-Europe-Repress, 35-150, 1985.

DAAD. Diccionario / Wörterbuch. Terminología de la educación superior / Begriffe aus Wissenschaft und Hochschule. 2. Aufl. Bonn: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 1998.

DUDEN. Recht A-Z. Fachlexikum für Studium, Ausbildung und Beruf. Berlin: Dudenverlag, 2015.

FLECK, Klaus E.W. Urkundenübersetzung. In: HORNBY, Mary Snell; HÖNIG, Hans G.; KUßMAUL, Paul; SCHMITT, Peter A. (Hg.). Handbuch Translation. 2. Aufl. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 230-234, 1999.

FREIE und Hansestadt Hamburg. Behörde für Inneres und Sport. Merkblatt für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen. 2010. Verfügbar unter: https://www.hamburg.de/contentblob/2111860/0239e6468b043a0edfcaf72f026a25ea/data/merkblatt-uebersetzungen.pdf (11/04/2021).

FUNDACIÓN Italia Morayta. Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017. Mexiko-Stadt: Fundación Italia Morayta, 2017.

HENNEQUIN, Jean. La traducción legale. Lenguas en Contexto, n. 5, 75-80, 2008.

HOUSE, Juliane. Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten, in einer anderen Sprache ‘das Gleiche’ zu sagen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, v. 35, n. 3, 76-101, 2005.

INSTITUTO Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI). Clasificación Mexicana de Ocupaciones (CMO) – Histórica. Volumen I. Mexiko, o.J.

KADE, Otto. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig: VEB-Verlag, 1968.

KOLLER, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Stuttgart: UTB, 2011.

KULTUSMINISTERKONFERENZ – Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen. anabin. Das Inforportal zu ausländischen Bildungsabschlüssen, 2010-2021. Verfügbar unter: https://anabin.kmk.org/anabin.html (10/04/2021).

NORD, Christiane. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext. In: SNELL-HORNBY, Mary; HÖNIG, Hans G.; KUßMAUL, Paul; SCHMITT, Peter A. (Hg.). Handbuch Tanslation. Tübingen: Stauffenburg, 141-144, 1999.

o.A. Documentos. La educación Normal en México. Elementos para su análisis. Perfiles Educativos, v. 40, n. 160, 192-208, 2018. Verfügbar unter: http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_issuetoc&pid=0185-269820180002&lng=es&nrm=iso (10/04/2021).

REICHMANN, Tinka. Die Textsorte „Notenspiegel“ im Hochschulkontext. Didkaktische Anregungen für den Übersetzungsunterricht Deutsch / Portugiesich. In: FANDRYCH, Christian; GALVÁN TORRES, Adriana R.; HEIDERMANN, Werner; PLESß, Ulrike; TSCHIRNER, Erwin (Hg.). Text, Diskurs und Translation im Wandel. Transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2013, 101-110.

REIß, Katharina; VERMEER, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin: De Gruyter, 1984.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens“. In: STÖRIG, Hans Joachim (Hg.). Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: H. Goverts, 1963, 38-70 [1813].

SEP (Secretaría de Educación Pública). Comunicado 269. 2016. Verfügbar unter: https://www.gob.mx/sep/prensa/comunicado-269-senala-nuno-mayer-importancia-de-abrir-abanico-de-competencia-entre-escuelas-normales-y-universidades?idiom=es (13/04/2021).

SEP (Secretaría de Educación Pública). Glosario de términos educativos. 2008. Verfügbar unter: http://cumplimientopef.sep.gob.mx/2010/Glosario%202008%2024-jun-08.pdf (21/01/2021).

SEP (Secretaría de Educación Pública). Glosario educación superior. o.J. Verfügbar unter: http://dsia.uv.mx/cuestionario911/material_apoyo/glosario%20911.pdf (21/01/2021).

SIEVER, Holger. Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 2015.

STOLZE, Radegundis. Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. 3. Aufl. Berlin: Frank & Timme, 2013.

STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 2011.

THIRY, Bernard. Diccionario jurídico. Terminología de la responsabilidad civil (español-francés / francés-español). Granada: Editorial Conares, 2005.

THIRY, Bernard. Propiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídica. In: III Congreso «El Español, Lengua de Traducción» Contacto y contagio, 2006, Puebla (México). Actas. Bruselas: Asociación ESLETRA, 2008, 525-543.

UNIVERSIDAD Nacional Autónoma de México (UNAM). Gran Diccionario Náhuatl. 2012. Verfügbar unter: http://www.gdn.unam.mx (13/04/2021).

VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility. Routledge, New York, 1995.

Downloads

Publicado

2022-02-18

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

GRUHN, Dorit Heike. Begriffe des Bildungswesens und ihre Deutsch ↔ Spanisch – Übersetzung . Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 25, n. 45, p. 83–109, 2022. DOI: 10.11606/1982-8837254583. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/191493.. Acesso em: 19 abr. 2024.