Tradução, adaptação e validação do Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire para uso no Brasil

Autores

  • Andrea Lepos Ferrari Universidade de São Paulo; Escola de Enfermagem
  • Patricia Campos Pavan Baptista Universidade de São Paulo; Escola de Enfermagem
  • Vanda Elisa Andres Felli Universidade de São Paulo; Escola de Enfermagem
  • David Coggon Southampton University; Occupational and Environmental Health

DOI:

https://doi.org/10.1590/S0104-11692010000600008

Palavras-chave:

Tradução (produto), Estudos de Validação, Saúde do Trabalhador, Transtornos Traumáticos Cumulativos

Resumo

O objetivo deste estudo foi descrever a adaptação e validação do Questionário Pesquisa Internacional sobre as Influências Físicas, Culturais e Psicossociais nos Sintomas Musculoesqueléticos e Incapacidades Associadas, para a língua portuguesa. O processo de adaptação transcultural seguiu as etapas de tradução, retrotradução, avaliação das traduções por um comitê de juízes e, em seguida, teste da versão pré-final. Utilizou-se amostra de 40 trabalhadores de enfermagem do Hospital da Universidade de São Paulo. Adaptações foram feitas após a submissão ao comitê de juízes (IVC≤80%). O teste piloto testou a compreensão das questões pelo seu preenchimento (≥85% dos sujeitos). A versão brasileira do Questionário mostrou ser instrumento adequado para a verificação das atividades profissionais, aspectos psicossociais do trabalho e sintomas osteomusculares, associados à incapacidade entre os trabalhadores de enfermagem.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Publicado

2010-12-01

Edição

Seção

Artigos Originais

Como Citar

Tradução, adaptação e validação do Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire para uso no Brasil . (2010). Revista Latino-Americana De Enfermagem, 18(6), 1092-1098. https://doi.org/10.1590/S0104-11692010000600008