Som, matéria e memória

questões de tradução em Petersburgo (1916) de Andrei Biéli

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.173262

Palavras-chave:

Andrei Biéli, Petersburgo, Simbolismo, tradução

Resumo

O artigo comenta alguns aspectos da tradução para o português de Petersburgo, do escritor simbolista Andrei Biéli – um dos principais romances da literatura russa no século XX –, realizada pelo autor para a Editora 34 (no prelo). Entre os desafios enfrentados pela tradução (baseada na edição de 1916), o texto destaca: 1) a escrita “musical” do autor, que remete aos desenvolvimentos motívico-temáticos; 2) questões atinentes à estrutura morfológica da língua russa; 3) o uso de marcadores dêiticos em focalizações narratológicas; 4) trocadilhos; e 5) a escrita fonética, trazendo discussões acerca da adequação de diferentes critérios e soluções. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

David Gomiero Molina, The University of Chicago

Tradutor, doutorando em literatura e cinema russo no Committee on Social Thought e departamento de Literatura Comparada da Universidade de Chicago (EUA). https://orcid.org/0000-0001-7252-432X; davidmolina@uchicago.edu

Referências

BELY, Andrei. Petersburg. Translated by David McDuff, London: Penguin Books, 1995.

BELY, Andrei. Petersburg. Translated by John Elsworth. London: Puhskin Press, 2009.

BELYI, Andrei. Masterstvo Gogolia. Moskva: Ogiz, 1934.

BELYI, Andrei. Peterburg: Roman s vos’mi glavakh s prologom i epilogom. Leningrad: Izdatel’stvo Nauka, 1981.

BELYI, Andrei. Simfonii. Leningrad: Khudojestvennaia literatura, 1991.

BELYI, Andrei. Glossolalia: Poema o zvuke. Dornach: Pforte Verlag, 2003.

BERDIAEV, Nikolai Aleksandrovich. “Astral’nyi roman” (Razmyshlenie po povodu romana A. Belogo ‘Peterburg’)”. In N. A. Berdiaev: O russkikh klassikakh, 310-17. Moskva: Vysshaia shkola, 1993.

BORGES, Jorge Luiz. El hacedor. Madrid: Alianza Editora, 1995.

ELSWORTH, John. “On Translating Petersburg”. In: A Reader’s Guide to Andrei Bely’s Petersburg. Edited by Leonid Livak. Madison: University of Wisconsin Press, 2019, p. 24-36.

KHLEBNIKOV, Velimir. Sobranie sochinenii v chesti tomakh. Tom 1. Moskva: IMLI RAN “Nasledie”, 2000.

PUCHKIN, Aleksandr. Boris Godunov. In: Polnoe sobranie sochinenii. Tom 5. Moskva: Nauka, 1964.

The Lady in the Lake. Robert Montgomery. Metro-Goldwyn-Mayer. United States, 1947, filme. (105 min.)

The Lonedale Operator. D. W. Griffith. Biograph Company. United States, 1911, filme. (17 min.)

TOPOROV, V. N. “Peterburg i ‘Peterburgskii tekst russkoi literatury’”. In: Toporov, V. N. Mif. Ritual. Simvol. Obraz: Issledovania v oblasti mifopoeticheskogo: Izbrannnoe. Moskva: Isdatel’skaia Gruppa “Progress”- “Kul’tura”, 1995.

Downloads

Publicado

2020-12-18

Como Citar

Molina, D. G. (2020). Som, matéria e memória: questões de tradução em Petersburgo (1916) de Andrei Biéli. RUS (São Paulo), 11(17), 112-131. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.173262