O "Amor Brasileiro" de Vsiévolod Ivanov
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.174738Palavras-chave:
tradução cultural, Vsiévolod Ivanov, literatura soviética, ornamentalismo na literaturaResumo
Em 1926, Vsiévolod Ivanov, um pioneiro escritor soviético canonizado nas páginas da legendária revista “Krásnaia nov”, publicou um conto intitulado “Um amor brasileiro” na revista ilustrada “30 dniêi”. Não há indícios que Ivanov tenha visitado o Brasil, sugerindo que a representação do país no conto é baseada em informação de segunda mão; por outro lado, em “Um amor brasileiro” Ivanov não só produz um estereótipo de uma cultura distante e exótica, mas também transpõe questionamentos da realidade soviética para aquele mundo, gerando uma espécie de tradução cultural das incertezas do projeto bolchevique para uma mítica Floresta Amazônica povoada, literalmente, por emigrantes russos.
Downloads
Referências
ANÔNIMO. “K sotzializmu. Sriedniaia Aziia.” 30 dniêi, v. 6, n. 1, Moscou, jan. 1930, pp. 30–31.
ASAD, Talal. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology”. In: BAKER, Mona (Ed.). Critical readings in translation studies. Londres: Routledge, 2010. p. 7–27.
BROUGHER, V. G. “Vsevolod Viacheslavovich Ivanov (12 February 1895–15 August 1963)”. In: RYDEL, Christine (Ed.). Russian Prose Writers Between the World Wars. Detroit: Gale, 2003. p. 161–173.
CASANOVA, Pascale. “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange”. In: BAKER, Mona (Ed.). Critical readings in translation studies. Londres: Routledge, 2010. p. 285–303.
CLARK, Katerina. Moscow, the fourth Rome: Stalinism, cosmopolitanism, and the evolution of Soviet culture, 1931–1941. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2011.
DE OLIVEIRA, Cassio. “Why is There a Bull on the Magazine Cover?” The Readers of the Soviet Magazine 30 Days”. Slavic and East European Blog, 19 ago. 2018. Disponível em: https://blog.seej.org/index.php/2018/09/19/why-is-there-a-bull-on-the-magazine-cover-the-readers-of-the-soviet-magazine-30-days/.
DJAGALOV, Rossen. From internationalism to postcolonialism: literature and cinema between the Second and the Third Worlds. Montreal e Kingston: McGill-Queen’s University Press, 2020.
GANF, Iu. Retrato dos portugueses para o conto “Um amor brasileiro”. 30 dniêi, v. 2, n. 2, Moscou, fev. 1926, p. 21.
GANF, Iu. Retrato de Máchenka para o conto “Um amor brasileiro”. 30 dniêi, v. 2, n. 2, Moscou, fev. 1926, p. 29.
HULME, Peter; YOUNGS, Tim. “Introduction”. In: HULME, Peter; YOUNGS, Tim (Eds.). The Cambridge Companion to Travel Writing. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press, 2002. p. 1–14.
IVANOV, Vsiévolod. “Brazílskaia liubov”. 30 dniêi, v. 2, n. 2, Moscou, fev. 1926, p. 20–31.
IVANOV, Vsiévolod. Fertility and other stories. Tradução: Valentina G. Brougher e Frank J. Miller. Evanston: Northwestern University Press, 1998.
KAPPELER, Andreas. The Russian empire: a multiethnic history. Tradução: Alfred Clayton. Abingdon, Oxon: Routledge, 2013.
MAGUIRE, Robert A. Red virgin soil: Soviet literature in the 1920’s. Ithaca: Cornell University Press, 1987.
MARTIN, Terry. The affirmative action empire: nations and nationalism in the Soviet Union, 1923–1939. Ithaca: Cornell University Press, 2001.
REGUÍNIN, V. A. “Vistupliênie na pérvoi moskóvskoi konfieriéntsii tchitátelei jurnala “30 dniêi”. Stenogramma. Imiêiutsia vistupliêniia: Koltzova M.E., Gusa M.S. i dr. Machinopis”. [s.d.]. Rossíiskii gossudárstviênnii arkhiv litieratúri i iskússtva (RGALI), fond 1433, opis 3, edinitsa khraniênia 90.
RUPPRECHT, Tobias. Soviet internationalism after Stalin: interaction and exchange between the USSR and Latin America during the Cold War. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press, 2015.
SITKOV, I. “Soviétskii ‘magazin’ – ‘30 dniêi’”. Kniga i revoliútziia, n. 8, Moscou, 20 abr. 1929, p. 38–39.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation, terceira edição. Nova York: Routledge, 2018.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Cassio de Oliveira
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os autores que publicam na RUS concordam com os seguintes termos:
a. Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).