Traduzir o homoerótico do russo e para o russo: as traduções de “Imitação do Árabe”, Canções de Alexandria e Antinous feitas por Valéri Pereléchin

Autores

  • Kadence Leung University College London

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.176144

Palavras-chave:

Valerii Pereleshin, Tradução poética, Tradução de textos queer, Ventriloquismo, Literatura russa homoerótica

Resumo

A tradução de um texto com conteúdo homoerótico revela as complexidades políticas, sociais e culturais na transnacionalização do desejo e da identidade sexuais. Este artigo examina as traduções de poesia homoerótica feitas do russo e para o russo pelo escritor emigrado Valéri Pereléchin, cujas abordagens diferentes, na versão (“Imitando o Árabe”, de Púchkin, e as Canções de Alexandria, de Kuzmin) e na tradução direta (O Antinous, de Pessoa), demonstram como as escolhas tradutórias são regidas pela inter-relação dos discursos de desejos entre pessoas do mesmo sexo em contextos culturais diferentes, bem como pela expressão de outridade sexual do poeta-tradutor.      

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Kadence Leung, University College London

PhD candidate at School of Slavonic and East European Studies

Referências

BAER, Brian James. “A poetics of evasion: the queer translations of Aleksei Apukhtin”. In: Queer in Translation. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2017.

BAER, Brian James. “Reading Wilde in Moscow, or Le plus ça change: Translations of Western Gay Literature in Post-Soviet Russia”. In: Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York: Bloomsbury Academic, 2016.

BAER, Brian James. “Russian Gay and Lesbian Literature”. In: The Cambridge History of Gay and Lesbian Literature. New York: Cambridge University Press, 2014.

BAER, Brian James. “Translating queer texts in Soviet Russia”. Translation Studies, v. 4, n. 1, 2011, pp. 21-40.

BAKICH, Olga. Valerii Pereleshin: Life of a Silkworm. Toronto: University of Toronto Press, 2015.

CHERNETSKY, Vitaly. “Literary Translation, Queer Discourses, and Cultural Transformation: Mogutin Translating/Translating Mogutin”. In: Translation in Russian Contexts. New York: Routledge, 2017.

DOLACK, TOM. “Lyric Ventriloquism and the Dialogic Translations of Pasternak, Mandelstam and Celan”. In: Poetry and Dialogism: Hearing Over, edited by Mara Scanlon and Chad Engbers. Palgrave Macmillan, 2014.

DÉMONT, Marc. “On Three Modes of Translating Queer Literary Texts”. In: Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2018.

GRAMLING, David. “Queer/LGBT approaches”. In: The Routledge Handbook of Literary Translation. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2019.

HEALEY, Dan. Russian Homophobia from Stalin to Sochi. London; New York, NY: Bloomsbury Academic, 2018.

KEENAGHAN, Eric. “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility”. The Translator, v. 4, n. 2, 1998, pp. 273-294.

KUZMIN, M. A. “Aleksandriiskie pesni.” Seti, 3rd ed. Berlin: Petropolis, 1923.

KUZMIN, M. A. Cânticos de Alexandria. Traduzidos do russo por Valério Pereliéchin e H. Margues Passos, Rio de Janeiro: Ãnima produções artístas e culturais Itda, 1986.

MARKOV, Vladimiar. O svobode v poezii: stat’i, esse, raznoe. St. Petersburg: Izd-vo Chernysheva, 1994.

PANOVA, L. G. Russkii Egipet: aleksandriiskaia poetika Mikhaila Kuzmina, Moscow: Vodolei Publishers, 2006.

PERELESHIN, Valerii. Tri rodiny: Stikhotvoreniia i poemy, Volume 1. Moscow: Prestizh Buk, 2018.

PERELESHIN, Valerii. “Pushkin’s Gay Poem”. In: Gay Roots, Twenty Years of Gay Sunshine: An Anthology of Gay History, Sex, Politics & Culture, San Francisco: Gay Sunshine Press, 1991.

PERELESHIN, Valerii. “Neizdannye perevody na russkii iz Uil'iama Shekspira, Luisa de Kamoensa i Fernando Pessoa (Vstupitel’naia stat’ia i publikatsiia E. Vitkovskogo”). Toronto Slavic Quarterly, n. 7, 2004. Available at: sites.utoronto.ca/tsq/07/perelishin07.shtml. Accessed: 16/08/2020

PERELESHIN, Valerii. Stikhi na veere [Poems on a fan]. Antologiia kitaiskoi klassicheskoi poezii. Possev-Verlag, 1970.

PESSOA, Fernando. English poems. Lisbon: Olisipo, 1921.

PUSHKIN, A. S. Sobranie Sochinenii v 10 tomakh, Vol. 2, Moscow: GIKhL. Available at: rvb.ru/pushkin/tocvol2.htm. Accessed: 16/08/2020

RANNIT, Aleksis. “O pozzii i poztike valeril pereleshina — shestb pervykh sbornikov pozta”. Russkii iazyk, v. 30, n. 106, 1976, pp. 79-104.

SEDGWICK, Eve Kosofsky. Epistemology of the closet. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1990.

TYULENEV, Sergey. “Strategies of translating sexualities as part of the secularization of eighteenth-and early nineteenth-century Russia”. Comparative Literature Studies, v. 51, n. 2, 2014, pp. 253-276.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.

WACHTEL, Michael. A Commentary to Pushkin’s Lyric Poetry, 1826-1836. Wisconsin: University of Wisconsin Press, 2011.

WALSH, Andrew Samuel. Lorca in English: A History of Manipulation through Translation. New York: Routledge, 2020.

Downloads

Publicado

2020-12-18

Como Citar

Leung, K. (2020). Traduzir o homoerótico do russo e para o russo: as traduções de “Imitação do Árabe”, Canções de Alexandria e Antinous feitas por Valéri Pereléchin. RUS (São Paulo), 11(17), 44-67. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.176144