Traduzir o contemporâneo

Vladímir Sorókin e a tradução como crítica

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.175182

Palavras-chave:

Tradução, Criação, Crítica Literária, Contemporaneidade russa

Resumo

Este ensaio apresenta e discute algumas proposições teóricas a respeito da arte da tradução literária, tendo como enfoque a tradução da contemporaneidade russa e do romance O dia de um oprítchnik (Den’ oprítchnika) de Vladímir Sorókin.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Arlete Cavaliere, Universidade de São Paulo

    Professora titular da área de Língua e Literatura Russa da USP. Autora de vários livros, entre eles Antologia do Humor Russo (org. Editora 34, 2018); O inspetor geral de Gógol-Meyerhold: um espetáculo síntese (Perspectiva, 1996); Teatro russo: percurso para um estudo da paródia e do grotesco (Humanitas, 2009). https://orcid.org/0000-0001-67361175; cavalier@usp.br

Referências

APTEKMAN, Marina. “The Old New Russian: The Dual Nature of Style and Language in Day of the Oprichinik and Sugar Kremlin”. In: ROESEN, Tine et al. Vladimir Sorokin’s Languages. Bergen: University of Bergen, 2013, pp. 283-297.

BENJAMIN, Walter. “La tâche du traducteur”. In: BENJAMIN, Walter. Mythe et violence. Paris: Denöel (Lettres Nouvelles), 1971.

CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem – Ensaios de Teoria e Crítica Literária. Petrópolis: Vozes, 1967.

CAMPOS, Haroldo de. A operação do texto. São Paulo: Perspectiva, 1976.

JAKOBSON, Roman. “Aspectos linguísticos da tradução”, in Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1970.

LÓTMAN, I.; USPIÊNSKI, B.; IVÁNOV, V. Ensaios de semiótica soviética. Lisboa: Ed. Livros Horizonte, 1981.

LÓTMAN, I; USPIÊNSKI, B. Tipologia della cultura. Milão: Ed. Bompiani, 1975.

SCHNAIDERMAN, Boris. “Hybris da Tradução-Hybris da análise”. In: Revista Colóquio/Letras, Lisboa, Setembro, 1980.

SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução ato desmedido. São Paulo: Editora Perspectiva, 2011.

STEINER, George. After Babel. Nova Iorque: Oxford University Press, 1975.

VALESIO, Paolo, “The virtues of traducement”. Journal of the International Association for Semiotic Studies, Berlin, v. 18, n. 1, pp. 1-96, 1976.

Downloads

Publicado

2020-12-18

Como Citar

Cavaliere, A. (2020). Traduzir o contemporâneo: Vladímir Sorókin e a tradução como crítica. RUS (São Paulo), 11(17), 132-149. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.175182