Traduzir o homoerótico do russo e para o russo: as traduções de “Imitação do Árabe”, Canções de Alexandria e Antinous feitas por Valéri Pereléchin

Autores

  • Kadence Leung University College London

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.176144

Palavras-chave:

Valerii Pereleshin, Tradução poética, Tradução de textos queer, Ventriloquismo, Literatura russa homoerótica

Resumo

A tradução de um texto com conteúdo homoerótico revela as complexidades políticas, sociais e culturais na transnacionalização do desejo e da identidade sexuais. Este artigo examina as traduções de poesia homoerótica feitas do russo e para o russo pelo escritor emigrado Valéri Pereléchin, cujas abordagens diferentes, na versão (“Imitando o Árabe”, de Púchkin, e as Canções de Alexandria, de Kuzmin) e na tradução direta (O Antinous, de Pessoa), demonstram como as escolhas tradutórias são regidas pela inter-relação dos discursos de desejos entre pessoas do mesmo sexo em contextos culturais diferentes, bem como pela expressão de outridade sexual do poeta-tradutor.      

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Kadence Leung, University College London

    PhD candidate at School of Slavonic and East European Studies

Referências

BAER, Brian James. “A poetics of evasion: the queer translations of Aleksei Apukhtin”. In: Queer in Translation. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2017.

BAER, Brian James. “Reading Wilde in Moscow, or Le plus ça change: Translations of Western Gay Literature in Post-Soviet Russia”. In: Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York: Bloomsbury Academic, 2016.

BAER, Brian James. “Russian Gay and Lesbian Literature”. In: The Cambridge History of Gay and Lesbian Literature. New York: Cambridge University Press, 2014.

BAER, Brian James. “Translating queer texts in Soviet Russia”. Translation Studies, v. 4, n. 1, 2011, pp. 21-40.

BAKICH, Olga. Valerii Pereleshin: Life of a Silkworm. Toronto: University of Toronto Press, 2015.

CHERNETSKY, Vitaly. “Literary Translation, Queer Discourses, and Cultural Transformation: Mogutin Translating/Translating Mogutin”. In: Translation in Russian Contexts. New York: Routledge, 2017.

DOLACK, TOM. “Lyric Ventriloquism and the Dialogic Translations of Pasternak, Mandelstam and Celan”. In: Poetry and Dialogism: Hearing Over, edited by Mara Scanlon and Chad Engbers. Palgrave Macmillan, 2014.

DÉMONT, Marc. “On Three Modes of Translating Queer Literary Texts”. In: Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2018.

GRAMLING, David. “Queer/LGBT approaches”. In: The Routledge Handbook of Literary Translation. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2019.

HEALEY, Dan. Russian Homophobia from Stalin to Sochi. London; New York, NY: Bloomsbury Academic, 2018.

KEENAGHAN, Eric. “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility”. The Translator, v. 4, n. 2, 1998, pp. 273-294.

KUZMIN, M. A. “Aleksandriiskie pesni.” Seti, 3rd ed. Berlin: Petropolis, 1923.

KUZMIN, M. A. Cânticos de Alexandria. Traduzidos do russo por Valério Pereliéchin e H. Margues Passos, Rio de Janeiro: Ãnima produções artístas e culturais Itda, 1986.

MARKOV, Vladimiar. O svobode v poezii: stat’i, esse, raznoe. St. Petersburg: Izd-vo Chernysheva, 1994.

PANOVA, L. G. Russkii Egipet: aleksandriiskaia poetika Mikhaila Kuzmina, Moscow: Vodolei Publishers, 2006.

PERELESHIN, Valerii. Tri rodiny: Stikhotvoreniia i poemy, Volume 1. Moscow: Prestizh Buk, 2018.

PERELESHIN, Valerii. “Pushkin’s Gay Poem”. In: Gay Roots, Twenty Years of Gay Sunshine: An Anthology of Gay History, Sex, Politics & Culture, San Francisco: Gay Sunshine Press, 1991.

PERELESHIN, Valerii. “Neizdannye perevody na russkii iz Uil'iama Shekspira, Luisa de Kamoensa i Fernando Pessoa (Vstupitel’naia stat’ia i publikatsiia E. Vitkovskogo”). Toronto Slavic Quarterly, n. 7, 2004. Available at: sites.utoronto.ca/tsq/07/perelishin07.shtml. Accessed: 16/08/2020

PERELESHIN, Valerii. Stikhi na veere [Poems on a fan]. Antologiia kitaiskoi klassicheskoi poezii. Possev-Verlag, 1970.

PESSOA, Fernando. English poems. Lisbon: Olisipo, 1921.

PUSHKIN, A. S. Sobranie Sochinenii v 10 tomakh, Vol. 2, Moscow: GIKhL. Available at: rvb.ru/pushkin/tocvol2.htm. Accessed: 16/08/2020

RANNIT, Aleksis. “O pozzii i poztike valeril pereleshina — shestb pervykh sbornikov pozta”. Russkii iazyk, v. 30, n. 106, 1976, pp. 79-104.

SEDGWICK, Eve Kosofsky. Epistemology of the closet. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1990.

TYULENEV, Sergey. “Strategies of translating sexualities as part of the secularization of eighteenth-and early nineteenth-century Russia”. Comparative Literature Studies, v. 51, n. 2, 2014, pp. 253-276.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.

WACHTEL, Michael. A Commentary to Pushkin’s Lyric Poetry, 1826-1836. Wisconsin: University of Wisconsin Press, 2011.

WALSH, Andrew Samuel. Lorca in English: A History of Manipulation through Translation. New York: Routledge, 2020.

Downloads

Publicado

2020-12-18

Como Citar

Leung, K. (2020). Traduzir o homoerótico do russo e para o russo: as traduções de “Imitação do Árabe”, Canções de Alexandria e Antinous feitas por Valéri Pereléchin. RUS (São Paulo), 11(17), 44-67. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.176144