De Dostoiévski a Ieltsin: traduções malsucedidas e aterrissagens literárias russas na língua irlandesa

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.178520

Palavras-chave:

Literatura russa, Tradução, Língua irlandesa, Prizemlenie, Fiódor Dostoiévski

Resumo

Este artigo propõe a metáfora da prizemliénie (aterrissagem) como uma nova abordagem investigativa para os Estudos de Tradução. A prizemliénie se refere a textos literários que “aterrissam” no campo literário da língua de chegada sem que adquiram um público-leitor amplo ou que se integrem à cultura de chegada. Tendo o foco na tradução literária do russo ao irlandês, acompanho o registro de atividades do An Gúm, a organização oficial para publicações do Estado Livre Irlandês, com atenção para o que diz respeito à tradução literária; realizo um close reading e um estudo do caso da primeira tradução de Dostoiévski em língua irlandesa, feita em 1938; e examino o habitus de três dos tradutores literários mais significativos do russo para o irlandês. Na conclusão, argumento que até mesmo a interação cultural mínima mantida pela prizemliénie desepenha um papel importante na preservação da língua de chegada.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Muireann Maguire, University of Exeter

    Senior Lecturer in Russian Literature at the University of Exeter, UK. Principal Investigator on the ERC-funded Horizon 2020 project “RusTrans: The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA.” She has previously taught Russian literatu-re and language at the Universi-ties of Oxford, Cambridge, and at Queen Mary, University of London. 

Referências

Documentos de arquivo

ANON. Department of Education: An Gúm, 1924-1998. Dublin, NAI. Folder S 9538 A & B.

ANON. An Gúm Memorandum: ‘Books proposed for translation and found to be unsuitable’. Dublin, NAI. File 99/52/4882.

ANON. An Gúm Memorandum: ‘Lists of books for translation (1931/2)’. Dublin, NAI. File 99/52/4885.

MACGRIANNA, Domhnall. Letter (addressee unknown), February 17th 1930. Dublin, NAI, File 99/52/4630.

MAC LELLAN, Sean. ‘Memorandum of the “Gum”, prepared by Publications Officer, Department of Education”, August 6th, 1947. Dublin, NAI. File Roinn An Taoisigh S9538A.

O’CONNOR, Joe. Letter to the Taoiseach’s Private Secretary, December 1946. Dublin, NAI, 97/9/369.

Fontes primárias e traduções

DOSTOEVSKII, F.M. “Elka i svad’ba: iz zapisok neizvestnogo”. In: Dostoievskii, Sobranie sochinenii v 15 tomakh. Leningrad: Nauka, 1988), v. 2, pp. 144-51

DOSTOEVSKY, Fyodor. “The Christmas Tree and a Wedding”. In: A Gentle Creature and Other Stories. Trans. by David Magarshack. London: John Lehmann, 1950, pp. 89-96.

DOSTOEVSKY, Fyodor. “A Christmas Tree and a Wedding”. In: White Nights and Other Stories. Trans. by Constance Garnett. London: Heinemann, 1918, reprinted 1966, pp. 225-233.

DOSTOEVSKY, THEODOR. “A Christmas-tree and a Wedding”. Trans. by R. Merton. Argosy, January 1935, pp. 81-4.

DOSTOEVSKY, Theodore. “An Crann Nodlaig”. Trans. by Micheál Ó Flannagáin (1938). Unpublished manuscript. Dublin, NAI. File 99/52/4215. 14 pp.

DOSTOYEVSKY, Fiodor M. “The Christmas Tree and the Wedding”. In Best Russian Short Stories. Ed. and trans. by Thomas Seltzer. New York: Boni and Liveright, 1917, pp. 71-8.

OSTROVSKY, Alexsandr Nikolaevich. An Stuirm. Trans. by Aodh Mac Dubháin. Unpublished manuscript. Dublin, NLI. MS 29, 457(1-4).

PELEVIN, Viktor. Amón-Rá. Trans. by Mark Ó Fionnáin. Baile Átha Cliath (Dublin): Coiscéim, 2012.

SÍMONOḂ, Constantín. Na Rúisigh. Trans. by Maighréad Nic Mhaicín. Unpublished manuscript. Dublin, NLI. MS 29, 507.

TOLSTOI, Count Lev Nikolaevicj. Micheál (What men live by). Trans. by Máiréad Ní Ghráda. Baile Átha Cliath (Dublin), Oifig Díolta Foillseacháin Rialtais, 1933.

TSÉCHOBH, Anton. An Silín-Ghort (The Cherry Orchard). Trans. by Maighréad Nic Mhaicín. Baile Átha Cliath (Dublin), Oifig Díolta Foillseacháin Rialtais, 1935. [Note: this is the date printed in the book’s front matter, but according to An Gúm’s internal records, it was published in 1937].

TSÉCHOBH, Anton. Gearr-Scéalta: Cuid 1 (Short Stories: Part 1). Trans. by Maighréad Nic Mhaicín. Baile Átha Cliath (Dublin), Oifig Díolta Foillseacháin Rialtais, 1939.

TSECHOV, Anton. “An Macléinn”. Trans. by Art Ó Beoláin. Comhar, v. 1, n. 6, March 1970, pp. 20-22.

TURGENEV, Ivan. Dánta Próis (Prose poems). Trans. by Liam Ó Rinn. Baile Átha Cliath (Dublin), Oifig Díolta Foillseacháin Rialtais, 1933.

TÚRGÉNEBH, Ivan. Scéalta sealgaire (A Sportsman’s Sketches). Trans. by Maighréad Nic Mhaicín. Baile Átha Cliath (Dublin), Oifig Díolta Foillseacháin Rialtais, 1954.

VARIOUS AUTHORS. Scéalta ón Rúisis (Stories from Russians). Trans. by Maighréad Nic Mhaicín agus an tAthair Gearóid Ó Nualláin. Baile Átha Cliath (Dublin), Oifig Díolta Foillseacháin Rialtais, 1955.

VARIOUS AUTHORS. Scéalta ón Rúis: Aistriúcháin agus aistí ar mhórscríbhneoirí na Rúise (Stories from Russia: Translations and Essays About Great Russian Authors). Ed. by Risteárd Mac Annraoi. Trans. by Risteárd Mac Annraoi and Maighréad Nic Mhaicín. Baile Átha Cliath (Dublin): Foilseacháin Ábhair Spioradálta, 2016.

Fontes secundárias

ANON. “Work of An Gúm: 850 Irish Books in 15 Years”. Irish Independent, December 13th, 1944.

ANON. “Strong commitment to the Irish language”. Irish Times, April 26th 2003.

BASSNETT, Susan and Harish Trivedi, “Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars”. In Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 1999, pp. 1-18.

BLYTHE, Ernest. “Famine in Irish Books: Would Publication Board Speed Up Output?” Irish Independent, 28th December 1936.

CARNIE, Andrew. “Modern Irish: A Case Study in Language Revival Failure”. MIT Working Papers in Linguistics, v. 28, 1996, pp. 99-114. Available at: https://carnie.sbs.arizona.edu/sites/carnie.sbs.arizona.edu/files/publications/Endangered.pdf. Accessed 20/11/2020.

CASANOVA, Paéale. The World Republic of Letters. Trans. by M.B. DeBevoise. London and Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004.

COILFÉIR, Máirtín. “Tsechobh, Túrgénebh Agus Púiscín Na Gaeilge: Nótaí Ar Mhaighréad Nic Mhaicín, Aistritheoir”. Comhar, v. 76, n. 9, Meán Fómhair (September) 2016, pp. 14-19. Available at: https://www.jstor.org/stable/24885103. Accessed: 20/11/2020

CORKERY, Daniel. “Russian Models for Irish Litterateurs.” The Leader, May 27th 1916.

DE ANDRADE, Oswald. “Cannibalist Manifesto”. Trans. by Leslie Bary. Latin American Literary Review 19:38, 1991, pp. 38-47.

DE BRÚN, Sorcha. ““In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula”. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, v. 12, n. 1, 2020, pp. 70–83.

DE CAMPOS, Haroldo. “Anthropophagous Reason: Dialogue and Difference in Brazilian Culture”. In Novas: Selected Writings, ed. by Antonio Sergio Bessa and Odile Cisneros. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2007, pp. 157-77.

FRIEDBERG, Maurice. Literary Translation in Russia: A Cultural History. Pennsylvania, PA: Pennsylvania University Press, 1997.

KOZYREV, Nikolai. “Yeltsin and the comedy of errors at Shannon”. Irish Times, March 28th 2008. Available at: https://www.irishtimes.com/opinion/yeltsin-and-the-comedy-of-errors-at-shannon-1.907708. Accessed: 20/11/2020

MAGARSHACK, David. “Introduction”. In Fyodor Dostoevsky, A Gentle Creature and Other Stories. Trans. by David Magarshack. London: John Lehmann, 1950, pp. v-xvii.

MAHONEY, Fenagh. “Seachtain na Gaeilge is back!”. Cork Independent, March 5th 2018, Available at: https://www.corkindependent.com/news/topics/articles/2018/03/05/4152957-seachtain--na-gaeilge-is-back/. Accessed: 20/11/2020

NABOKOV, Vladimir. Gogol. London: Wiedenfeld & Nicholson, 1973.

NÍ BHRÁDAIGH, Siobhán. Máiréad Ní Ghráda: Ceannródaí Drámaíochta. Indreabhán, Conamara: Cló Iar-Chonnachta, 1996.

NÍ FHRIGHIL, Ríona. “Mediation and Translation in Irish Language Literature”. In: Irish Literature in Transition: 1980–2020. Cambridge: Cambridge University Press, 2020, pp. 307-26.

Ó FIONNÁIN, Mark. Translating in Times of Turmoil: Liam Ó Rinn’s Irish Language Translations of Adam Mickiewicz. Lublin: Wydawnictwo KUL, 2014.

Ó FIONNÁIN, Mark. “Na Ceithre Mháistrí: Chekhov, Turgenev, Tolstoy and Pushkin and the translation of Russian into Irish”. In: Representations and Interpretations in Celtic Studies. Lublin: Wydawnictwo KUL, 2015, pp. 267-82.

Ó FIONNÁIN, Mark. “Opportunities Seized: From Tolstói to Pelévin”. Studia Celto-Slavica: Journal of the Learned Association Societas Celto-Slavica, 9, 2018, pp. 63-78.

O’LEARY, Philip. The Prose Literature of the Gaelic Revival, 1881-1921: Ideology and Innovation. Pennsylvania, PA: Pennsylvania State University Press, 1994.

Ó CADHAIN, Máirtín. “Irish Prose in the Twentieth Century”. In Literature in Celtic Countries, ed. by J.E. Caerwyn Williams. Cardiff: University of Wales Press, 1971, pp. 139-154.

Ó CONCHUBAIR, Brian. “An Gúm, The Free State and the Politics of the Irish Language”. In: Ireland, Design and Visual Culture: Negotiating Modernity 1922-1992, eds. by Linda King and Elaine Sisson. Cork: Cork University Press, 2011, pp. 93-116.

PEARSE, P.H. “About Literature”. An Claidheamh Soluis. May 26th 1906.

TYMOCZKO, Maria and Colin Ireland. “Language and Identity in Twentieth-Century Ireland”. Éire-Ireland: A Journal of Irish Studies, v. 38, n. 1-2, spring 2003, pp. 4-22.

VENUTI, LAWRENCE. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York, Routledge, 1998.

Downloads

Publicado

2020-12-18 — Atualizado em 2020-12-18

Como Citar

Maguire, M. (2020). De Dostoiévski a Ieltsin: traduções malsucedidas e aterrissagens literárias russas na língua irlandesa. RUS (São Paulo), 11(17), 6-43. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.178520

Dados de financiamento