Apresentação

Autores

  • Os Editores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2316-7114.sig.2004.65578

Palavras-chave:

Editorial, apresentação, audiovisual.

Resumo

Este número da Significação segue os parâmetros já definidos pela revista, isto é, integra um conjunto de trabalhos de pesquisadores de diferentes Programas de Pós-Graduação do País e ensaios de investigadores estrangeiros que se publicam pela primeira vez, dois deles na língua original e um terceiro traduzido para o português. Quanto à temática, os textos aqui reunidos lidam com assuntos que nos parecem de interesse considerando as tendências atuais dos estudos da comunicação e, ainda, a relevância da epistemologia para a análise e interpretação das metáforas visuais, assim como das mudanças porque vem passando o conceito de sujeito nas ciências humanas. Isso fica claro se, por exemplo, nos adentramos na leitura e discussão dos fundamentos narratológicos, no equacionamento da metodologia posta em prática nas abordagens de discursos fílmicos ou da apropriação caricatural e grotesca da crise do sujeito que se manifesta no espetáculo midiático. Somem-se a isso os esforços destinados a nos dar, de um lado, um panorama diacrônico dos aspectos fundamentais do cinema mexicano moderno e, de outro, uma visão predominantemente sincrônica de um tema que funciona como entremeio no cinema espanhol contemporâneo. Em seu conjunto, a diversidade de tópicos abordados define, como não poderia deixar de ser, eixos comuns em torno dos quais giram pontos de vista cujas diferenças não impedem o diálogo, traço característico que orienta as particularidades deste periódico. É de se ressaltar, também, a preocupação com o estudo da imagem a partir das peculiaridades das etimologias iconográficas, pressuposto que, a nosso ver, abre novas perspectivas para a crítica das mensagens visuais. Mas este número, levando em conta a já longa trajetória da revista, se toma, sobretudo, singular pelo fato de publicar, pela primeira vez e em português, um texto pouco conhecido de Algirdas Julien Greimas, traduzido diretamente do lituano. Trata-se de um punhado de reflexões do semanticista atreladas ao propósito de entender melhor a cultura do povo lituano através da valorização do seu folclore.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Downloads

Publicado

2004-12-23

Edição

Seção

Apresentação

Como Citar

Apresentação. (2004). Significação: Revista De Cultura Audiovisual, 31(21), 7-8. https://doi.org/10.11606/issn.2316-7114.sig.2004.65578