Portal da USP Portal da USP Portal da USP

O escritor-tradutor: diálogos poéticos no texto traduzido. O caso de Mario Quintana tradutor de Proust

Sheila Maria dos Santos, Luciana Wrege Rassier

Resumo


Este trabalho aborda a questão da liberdade criativa de escritores-tradutores em oposição a tradutores exclusivos, buscando entender a relação que tais agentes estabelecem com a tradução. Nesse âmbito, serão analisados os diálogos poéticos estabelecidos na tradução da obra Le côté de Guermantes (1920), de Marcel Proust, realizada por Mario Quintana e publicada no Brasil sob o título O Caminho de Guermantes (1953). Para tanto, serão utilizadas as reflexões de Antoine Berman (1984; 1995), bem como aportes de teóricos que acumulam, igualmente, as funções de escritor e tradutor e que refletiram acerca desse duplo ofício, como é o caso de Valéry Larbaud (1997) e Jean-Yves Masson (1990), além de reflexões do próprio Quintana.

Palavras-chave


tradução criativa; escritor-tradutor; tradução antropofágica; Marcel Proust; Mario Quintana

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p8-27

Métricas do Artigo

Carregando métricas...

Metrics powered by PLOS ALM

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




Direitos autorais 2017 Sheila Maria dos Santos, Luciana Wrege Rassier

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.