Portal da USP Portal da USP Portal da USP

Unidades de tradução adotadas na formação terminológica persa

Rasool Pasha Abgarmi, Vida Shaghaghi

Resumo


Existem duas tendências para a formação terminológica persa. Na primeira, método conhecido como decalque, palavras são transformadas morfema por morfema. Assim, a Unidade de Tradução (UT) é um morfema. Na segunda, método conhecido como achado-equivalente conceitual, as definições de palavras são consideradas e a UT é uma palavra. O presente estudo foi desenhado para identificar qual das duas UT foi mais favorecida na formação terminológica persa. Para este fim, 40 prefixos em inglês foram estudados em 2324 palavras em inglês e em conjunto com seus equivalentes persas, aprovados pela Academy of Persian Language and Literature (APLL) como agência oficial de formação terminológica persa no Irã. Percebeu-se que o decalque era mais frequente, ou seja, morfemas eram mais frequentemente considerados UTs. Além disso, estratégias de tradução de prefixos foram introduzidas e examinadas em ambos os métodos. No método conceitual, prefixos foram ignorados, e não traduzidos morfema por morfema. No entanto, no decalque, prefixos do inglês foram traduzidos para prefixos do persa ou lexemas.

Palavras-chave


unit of translation, term-formation, prefix, conceptual equivalent-finding, calquing

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p146-167

Métricas do Artigo

Carregando métricas...

Metrics powered by PLOS ALM

Apontamentos

  • Não há apontamentos.