Unidades de tradução adotadas na formação terminológica persa

  • Rasool Abgarmi Allameh Tabataba’i University/Master
  • Vida Shaghaghi Allameh Tabataba’i University/Scholar
Palavras-chave: unit of translation, term-formation, prefix, conceptual equivalent-finding, calquing

Resumo

Existem duas tendências para a formação terminológica persa. Na primeira, método conhecido como decalque, palavras são transformadas morfema por morfema. Assim, a Unidade de Tradução (UT) é um morfema. Na segunda, método conhecido como achado-equivalente conceitual, as definições de palavras são consideradas e a UT é uma palavra. O presente estudo foi desenhado para identificar qual das duas UT foi mais favorecida na formação terminológica persa. Para este fim, 40 prefixos em inglês foram estudados em 2324 palavras em inglês e em conjunto com seus equivalentes persas, aprovados pela Academy of Persian Language and Literature (APLL) como agência oficial de formação terminológica persa no Irã. Percebeu-se que o decalque era mais frequente, ou seja, morfemas eram mais frequentemente considerados UTs. Além disso, estratégias de tradução de prefixos foram introduzidas e examinadas em ambos os métodos. No método conceitual, prefixos foram ignorados, e não traduzidos morfema por morfema. No entanto, no decalque, prefixos do inglês foram traduzidos para prefixos do persa ou lexemas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Rasool Abgarmi, Allameh Tabataba’i University/Master
Faculty of Persian Literature and Foreign Languages/Department of English Translation Studies
Vida Shaghaghi, Allameh Tabataba’i University/Scholar
Faculty of Persian Literature and Foreign Languages/Department of English Translation Studies
Publicado
2017-07-13
Como Citar
Abgarmi, R., & Shaghaghi, V. (2017). Unidades de tradução adotadas na formação terminológica persa. Tradterm, 29, 146-167. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p146-167
Seção
Artigos