Portal da USP Portal da USP Portal da USP

Os efeitos de sentido produzidos na legendagem e dublagem: o sujeito-tradutor e o processo tradutório

Adriana Conceição, Christiano Santana

Resumo


Este artigo coloca-se como um estudo que propõe investigar discursivamente os efeitos de sentido a partir das escolhas feitas pelo sujeito-tradutor. Para tanto, baseando-nos na Análise do Discurso de linha francesa, fundada, por Pêcheux (2010), analisamos, por meio de recortes, o processo tradutório da legendagem e dublagem do filme de animação, A Nova Onda do Imperador, de 2000. É pelos recortes que discutiremos como se dão tais escolhas do sujeito-tradutor e a forma pela qual podemos pensar o sujeito-tradutor em relação com as especificidades da dublagem e da legendagem. Colocamo-nos a ponderar a relação do sujeito-tradutor e a tradução como um processo em que nele incide uma série de implicações, como a noção de língua, sujeito e ideologia.

Palavras-chave


Legendagem; dublagem; sujeito-tradutor; análise do discurso; efeitos de sentido.

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p4-24

Métricas do Artigo

Carregando métricas...

Metrics powered by PLOS ALM

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




Direitos autorais 2018 Christiano Santana

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.