Os efeitos de sentido produzidos na legendagem e dublagem: o sujeito-tradutor e o processo tradutório

  • Adriana Conceição Centro Universitário Plínio Leite (UNIPLI), Niterói
  • Christiano Santana Universidade Federal Fluminense (UFF), Niterói
Palavras-chave: Legendagem, dublagem, sujeito-tradutor, análise do discurso, efeitos de sentido.

Resumo

Este artigo coloca-se como um estudo que propõe investigar discursivamente os efeitos de sentido a partir das escolhas feitas pelo sujeito-tradutor. Para tanto, baseando-nos na Análise do Discurso de linha francesa, fundada, por Pêcheux (2010), analisamos, por meio de recortes, o processo tradutório da legendagem e dublagem do filme de animação, A Nova Onda do Imperador, de 2000. É pelos recortes que discutiremos como se dão tais escolhas do sujeito-tradutor e a forma pela qual podemos pensar o sujeito-tradutor em relação com as especificidades da dublagem e da legendagem. Colocamo-nos a ponderar a relação do sujeito-tradutor e a tradução como um processo em que nele incide uma série de implicações, como a noção de língua, sujeito e ideologia.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Adriana Conceição, Centro Universitário Plínio Leite (UNIPLI), Niterói
Especialista em Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa e Língua Estrangeira (UNINTER) e licenciada em Letras (Português/Inglês) (UNIPLI). Atualmente, é professora e analista de produção textual. Seus estudos voltam-se às metodologias de ensino com foco nas línguas inglesa e portuguesa.
Christiano Santana, Universidade Federal Fluminense (UFF), Niterói

Doutorando em Estudos da Linguagem com ênfase em Análise do Discurso (UFF), mestre em Estudos da Linguagem (UFF).

Publicado
2018-03-28
Como Citar
Conceição, A., & Santana, C. (2018). Os efeitos de sentido produzidos na legendagem e dublagem: o sujeito-tradutor e o processo tradutório. Tradterm, 31, 4-24. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p4-24
Seção
Artigos