Tradução intralinguística, estratégias de equivalência e acessibilidade textual e terminológica

Autores

  • Maria José Bocorny Finatto Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Lucas Meireles Tcacenco Universidade Federal do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p30-63

Palavras-chave:

Tradução intralinguística, Simplificação textual, Acessibilidade Textual e terminológica, Textos de museus, Linguística de Corpus

Resumo

O artigo situa a simplificação de textos especializados como tradução intralinguística. À luz de estratégias de equivalência descritas por Baker ([1992] 2018), contrastam-se textos originais e simplificados de um corpus composto por textos que acompanham experimentos em um museu de ciências e tecnologia do Brasil. Do pareamento entre textos-fonte considerados complexos, escritos para público leigo em geral, e suas versões lexical e sintaticamente adaptadas para público infanto-juvenil, verificam-se estratégias de equivalência nas simplificações. Por fim, apresentam-se ponderações teóricas e metodológicas para a simplificação de textos de temática científica em meio aos estudos de Tradução, Terminologia e Linguística de Corpus.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Maria José Bocorny Finatto, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Docente do PPG-LETRAS-UFRGS, pesquisadora do CNPq.

  • Lucas Meireles Tcacenco, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Doutorando do PPG-LETRAS-UFRGS, tradutor junto à PUC-RS.

Referências

ALUÍSIO, S. M.; GASPERIN, C. Fostering Digital Inclusion and Accessibility: The PorSimples Project for Simplification of Portuguese Texts. In: Proceedings of the NAACL HLT 2010. Young Investigators Workshop on Computational Approaches to Languages of the Americas. New York: ACL, V.1, 2010, p. 46-53.

ALVA-MANCHEGO, F.; MARTIN, L.; BORDES, A.; SCARTON, C.; SAGOT, B.; SPECIA, L. ASSET: A Dataset for Tuning and Evaluation of Sentence Simplification Models with Multiple Rewriting Transformations. Research Gate, Preprints, 2020.

ANTHONY, L. AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University, 2020. Disponível em: http://www.laurenceanthony.net/software. Acesso em 30 de março de 2020.

BAKER, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3a edição. Londres: Routledge, [1992] 2018.

BENEDETTI, I; SOBRAL, A. Conversas com tradutores. São Paulo: Parábola, 2003.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri – SP: Manole, 2004.

BERBER SARDINHA, T.; MOREIRA FILHO, J. L.; ALAMBERT, E. The Brazilian Corpus: An one-billion word online resource. 2009.

BOURIGAULT, D.; SLODZIAN, M. Por uma terminologia textual. In: Krieger e Araújo (orgs.). Cadernos de Tradução. Porto Alegre: Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, p.29-32, 2004.

CASELI, H. Alinhamento sentencial de textos paralelos português-inglês. 2005. 101 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Computação e Matemática Computacional) – Instituto de Ciências Matemáticas e da Computação, USP, 2005.

CASELI, H. M.; PEREIRA, T. F.; SPECIA, L.; PARDO, T.A.S.; GASPERIN, C.; ALUÍSIO, S. M. Building a Brazilian Portuguese parallel corpus of original and simplified texts. In: 10th Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing-2009), 2009, Mexico City. Advances in Computational Linguistics, Research in Computer Science, 2009. v. 41. p. 59-70.

CIAPUSCIO, G. E. Textos especializados y terminología. Barcelona: IULA, 2003.

CRUSE, D. A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

CUNHA, A.L.V. DA. Coh-Metrix-Dementia: análise automática de distúrbios de linguagem nas demências utilizando Processamento de Línguas Naturais. 2015. 151f. Dissertação. (Mestrado em Ciências da Computação e Matemática Computacional) – Instituto de Ciências Matemáticas e da Computação, USP, 2015.

DERRIDA, J. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto, Belo Horizonte: Editora UFMG, [2002] 2006.

DUBAY, W. H. The Principles of Readability. 25 August 2004. Disponível em: http://www.impact-information.com/impactinfo/readability02.pdf. Acesso em: 27 março 2020.

ECO, U. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. São Paulo: Record, 2007.

FINATTO, M. J. B.; MOTTA, E. Terminologia e Acessibilidade: novas demandas e frentes de pesquisa. Revista GTLex, v. 2, n. 2, jan. 2019, pp. 316-356.

RODRIGUES, E. DOS S; FREITAS, C.; QUENTAL, V. Análise de inteligibilidade textual por meio de ferramentas de processamento automático do português: avaliação da Coleção Literatura para Todos. Letras de Hoje (Impresso), v. 48, p. 91-99, 2013.

HALLIDAY, M. An Introduction to Functional Grammar. Londres: Edward Arnold. 1985.

HARTMANN, N.; CUCATTO, L.; BRANTS, D.; ALUÍSIO, S. Automatic Classification of the Complexity of Nonfiction Texts in Portuguese for Early School Years. In: Silva, J.; Ribeiro, R.; Quaresma, P.; Adami, A.; Branco, A. (Ed.). Computational Processing of the Portuguese Language: 12th International Conference (PROPOR-2016). [S.l.]: Springer International Publishing, 2016. p.12–24.

HEIDERMAN, W. Prefácio. In: Heiderman, W.(org). Clássicos da teoria da tradução. 2.ed. Florianópolis: UFSC, 2010.

JAKOBSON, R. On linguistic aspects of translation. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 113-118, 2000 [1959]

JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. 19a ed. São Paulo: Cultrix, [1969] 2003.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria & prática. São Paulo: Contexto, 2004. v. 1.

LELLIS, J. Alinhamento sentencial: uma ferramenta para o tratamento automático da língua natural. 2017. 33 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2017.

MAGALHÃES, C. M.; CASTRO, M.C.; MONTENEGRO, M.S. 2013. Estilística tradutória: um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of darkness. TradTerm, v. 21:11-29.

MAGALHÃES, C. M.; BLAUTH T. P. Estilo do tradutor: um estudo do uso do itálico, palavras estrangeiras e itens culturais específicos por seis tradutores do português de Heart of Darkness. In: Tagnin S. E. O; Viana, V. Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.

MENDES, E. A. M. Processos de tradução intralingual. In: Congresso Internacional da ABRALIN, 2009, João Pessoa. Anais do VI Congresso Internacional da ABRALIN. São Paulo: Editora Ideia, 2009, V. I, p. 1161-1170.

MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3a edição. Londres/Nova York: Routledge, 2012.

PASQUALINI, B. Corpop: um corpus de referência do português popular escrito do Brasil. 2018. 250 p. Tese (Doutorado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2018.

SCHREINER, P. Alinhamento léxico utilizando técnicas híbridas discriminativas e de pós-processamento. 2010. 66p. Dissertação (Mestrado em Computação) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2010.

SILVA, A. D. C. Textos de divulgação para leigos sobre o transtorno do estresse pós-traumático em português: alternativas para a acessibilidade textual e terminológica. 2018. 427f. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2018.

TCACENCO, L. M. Análise do tratamento terminológico dos textos do Museu de Ciências e Tecnologia da PUCRS e sua relação com a situacionalidade. Cadernos do I.L., Porto Alegre, v. 2, 2019, pp.1-369.

TAGNIN, S. E. O. A linguística de corpus na e para a tradução. In: Tagnin S. E. O; Viana, V. Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.

TARALLO, F. Aspectos sociolingüísticos da tradução. Tradução e Comunicação 4. São Paulo: Álamo, 1984, p. 91-106.

TERMINGNONI, S. Bases teórico-metodológicas para um hiperdicionário semibilíngue de expressões idiomáticas italiano-português em meio a um ambiente virtual de aprendizagem. 432 f. Tese (Doutorado em Letras). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre. 2015.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995.

TRAVAGLIA, N. Tradução Retextualização. Uberlândia, EDUFU, 2003.

VAN LEEUWEN. T. Introducing Social Semiotics. Routledge, Londres e New York. 2005.

VIANA, V; TAGNIN, S. E. O. (Org.) Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.

ZAVAGLIA, C.; FERRARESI, M. A. Construção de um corpus paralelo e alinhado português-italiano-português para o domínio literário. Estudos Linguísticos, XXXV, 2006, pp. 502-511.

ZETHSEN, K. K. Intralingual translation: an attempt at description. Meta, Montreal - Canadá, 54 (4). pp. 795-812, 2009.

ZETHSEN, K. K.; HILL-MADSEN, A. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion, Meta, Montreal - Canadá, Déc. (2016). 61(3), pp. 692–708.

Downloads

Publicado

2021-01-29

Como Citar

Finatto, M. J. B., & Tcacenco, L. M. . (2021). Tradução intralinguística, estratégias de equivalência e acessibilidade textual e terminológica. Tradterm, 37(1), 30-63. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p30-63