Tradução como contrapoder: representações de gênero em webnotícias

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p21-51

Palavras-chave:

Webnoticias, Representação, Gênero feminino, Tradução jornalística

Resumo

Neste trabalho, analisamos a tradução de textos jornalísticos, entendendo a tradução como um fenômeno de “representação cultural” (ZIPSER E POLCHLOPEK, 2006), e observamos os critérios utilizados por tradutores para representar a violência de gênero, considerando os procedimentos de tradução empregados. Partimos do entendimento de que o jornalismo pressupõe o fato a ser noticiado, o que diferencia o papel que tradutores e jornalistas desempenham no que tange às suas matérias-primas. Assim, pudemos refletir sobre o papel que as instituições sociais desempenham, bem como sobre seu poder e influência na transmissão de ideologias que incidem sobre a formação da opinião pública. O corpus de análise constitui-se de artigos publicados em português e espanhol na versão digital do jornal Folha de São Paulo, considerado o jornal de maior circulação no Brasil.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Angélica Karim Garcia Simão, Universidade Estadual Paulista

    Angélica Karim Garcia Simão é hispanista, graduada em Letras pela Universidade Estadual Paulista (UNESP/ São José do Rio Preto), especialista em Língua Espanhola pela Agência Espanhola de Cooperação Internacional (Madrid/MAE/AECI 2002), mestre em Linguística Aplicada (UNESP/CAPES/2001) e doutora em Letras (Língua Espanhola) pela Universidade de São Paulo (USP/2009). Atualmente atua como professora assistente doutora na UNESP (São José do Rio Preto), no curso de Bacharelado em Letras com habilitação em Tradutor. É membro do Grupo de Pesquisa "Estudos em Fraseologia" e do Grupo de Pesquisa "Estudos em Literatura Latino-americana dos séculos XX e XXI", na linha "Diálogos Latino-americanos: traduções hispânicas no Brasil e brasileiras na banda hispânica". É supervisora de língua espanhola na Oficina de Tradução (Unesp/São José do Rio Preto) desde 2004 e docente do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL-Unesp/São José do Rio Preto), na área de Linguística Aplicada. Seus estudos, na Linha de Pesquisa Lexicologia e Lexicografia, enfocam questões relacionadas à tradução de unidades simples e complexas do léxico em língua espanhola. 

  • Júlia Vilar Diogo, Universidade Estadual Paulista

    Graduanda em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Atualmente, sob orientação da Profa. Dra. Angélica Karim Garcia Simão, realiza a pesquisa intitulada: Representação do gênero feminino em traduções de webnotícias; financiada pela Fundação de Amparo à Pesquisa (FAPESP). É revisora da Revista Mosaico. Possui experiência na área de Linguística Aplicada, especialmente nos estudos de Lexicologia e Lexicografia e Estudos da Tradução, trabalhando com temas como tradução, tradução jornalística, representação do gênero feminino e webnotícias

Referências

ALBIR, Amparo Hurtado. Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001, 695p.

ANTUNES, E. Novos valores impressos. In: FRANÇA, V. R. V.; CORRÊA, Laura Guimarães. (Org.). Mídia, instituições e valores. 1ed.Belo Horizonte: Autêntica, 2012, p. 147-151.

BORBA, F. S. Léxico e Herança Social. In:MARCHEZAN, Renata Coelho, CORTINA, Arnaldo. (Org.). Os fatos da linguagem, esse conjunto heteróclito. Série Trilhas Linguísticas n.10. 1ed. Araraquara: Cultura Acadêmica Editora, 2006, p. 81-96.

BURNS, Mila. Sambista Dona Ivone Lara morre aos 97 anos no Rio de Janeiro. Folha de São Paulo. São Paulo, 17.abr.2018. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2018/04/sambista-dona-ivone-lara- morre-aos-97-anos-no-rio-de-janeiro.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.

BURNS, Mila. Fallece Ivone Lara, icono del samba, a los 96 años. Tradução: MARTÍN, AZAHARA. Folha de São Paulo. 18. abr. 2018. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/internacional/es/cultura/2018/04/1965362-fallece-dona-ivone-lara-icono-del-samba-a-los-96-anos.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.

CARAZZAI, Estelita Hass; CANOFRE, Fernanda; BARBON, Júlia; ZAREMBA, Júlia e SPERB, Paula. 71% dos feminicídios e das tentativas têm parceiro como suspeito. Folha de São Paulo. Curitiba, Belo Horizonte, Rio de Janeiro, São Paulo e Porto Alegre, 8.mar.2019. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/cotidiano/2019/03/71-dos-feminicidios-e-das-tentativas-tem-parceiro-como-suspeito.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.

CARAZZAI, Estelita Hass; CANOFRE, Fernanda; BARBON, Júlia; ZAREMBA, Júlia e SPERB, Paula. La actual pareja o un ex, responsables del 71% de los feminicidios de Brasil. Tradução: MARTÍN, AZAHARA. Folha de São Paulo. 8.mar.2019. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/internacional/es/brasil/2019/03/la-actual- pareja-o-un-ex-responsables-del-71-de-los-feminicidios-de-brasil.shtml >. Acesso em: 5 de junho de 2019.

CAUNE, Jean. Cultura e Comunicação: Convergências teóricas e lugares de mediação. Trad. Laan Mendes de Barros. São Paulo: Editora Unesp, 2014.

HASAN, Valeria. F; GIL, Ana Soledad. La Comunicación con enfoque de género, herramienta teórica y acción política. Medios, agenda feminista y prácticas comunicacionales. El caso de Argentina.Revista Estudios de Género La ventana, v.5, n.43, Argentina, enero-julio 2016, p.246-280. Disponível em: http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1405-94362016000100246&lng=es&nrm=iso. Acesso em: 5 de junho de 2019

HERNÁNDEZ GUERRERO, María José. La traducción de los géneros periodísticos. In CORTÉS ZABORRAS, C. e M. J. HERNÁNDEZ GUERRERO (Org.). La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 2005, p. 89-135.

HERNÁNDEZ GUERRERO, María José. La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta, v.57, n.4. España, diciembre 2012, p.960-976.

HERNÁNDEZ GUERRERO, Maria José. Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de traducción 13, n. 13, Málaga, 2006, p.125-139.

HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa. Elaborado pelo Instituto Antônio Houaiss de Lexicografia e Banco de Dados da Língua Portuguesa S/C Ltda. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

MENA, Fernanda; MELLO, Patricia Campos. Mesas redondas se tornan tribunas feministas en la segunda jornada de Flip. Tradução: MARTÍN, AZAHARA. Folha de São Paulo. 27.jul.2018. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/internacional/es/cultura/2018/07/1977050-mesas-redondas-se-tornan-tribunas-feministas-en-la-segunda-jornada-de-flip.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.

MENA, Fernanda; MELLO, Patricia Campos. Encontro de autora do movimento negro e escritora que trata de feminicídio vira palanque feminista. Folha de São Paulo. Paraty, 26.jul.2018. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2018/07/encontro-de-autora-do- movimento-negro-e-escritora-que-trata-de-feminicidio-vira-palanque- feminista.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.

RAMONET, Ignácio. Meios de comunicação: um poder a serviço de interesses privados? In: MORAES, D; RAMONET, I; SERRANO, P. (Orgs.). Mídia, poder e contrapoder: Da concentração monopólica à democratização da informação. 1ed. São Paulo: Boitempo Editorial, 2013a.

RAMONET, Ignácio. A explosão do jornalismo na era digital. In: MORAES, D; RAMONET, I; SERRANO, P. (Orgs.). Mídia, poder e contrapoder: Da concentração monopólica à democratização da informação. 1ed. São Paulo: Boitempo Editoral, 2013b.

RESENDE, F. A. Falar para as massas, falar com o outro: valores e desafios do jornalismo. In: FRANÇA, V.; CORRÊA, L. (Orgs.). Mídia, instituições e valores. 1ed.Belo Horizonte: Autêntica, 2012, p. 153-165.

RODRÍGUEZ, Javier Juárez. Comunicación, ética y feminicidio: Contextos de la crisis de representación en la prensa de México.Cuadernos Intercambio sobre Centroamérica y el Caribe, v.14, n.2, octubre-marzo 2017, p.19-30. Disponível em: <https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=476954689002>. Acesso em: 5 de junho de 2019.

ROVETTO, Florencia. La representación del trabajo de las mujeres en las noticias de actualidad. Análisis comparado de la prensa española y argentina. La Trama de la Comunicación, v.16. UNR Editora, 2012. Disponível em: https://latrama.fcpolit.unr.edu.ar/index.php/trama/article/view/41. Acesso em: 5 de junho de 2019.

SAFIOTTI, Helleieth I. O poder do macho. São Paulo: Editora Moderna, 1987.

SALORENZO, Letícia. Gramática da Manipulação. Belo Horizonte: Quintal Edições, 2018, p.123.

SANTOS, Maria Teresa Marques; GOROVITZ, Sabine. Cultura e Tradução jornalística: Uma Abordagem Teórica. Diálogos Pertinentes- Revista Científica de Letras. v. 9, n. 2, jul/dez 2013, p. 9-26. Disponível em: <http://publicacoes.unifran.br/index.php/dialogospertinentes/article/view/784>. Acesso em: 5 de junho de 2019.

SIMÃO, Angélica Karim Garcia. STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Repensando a (in) visibilidade do tradutor: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução. Caracol, n.14, São Paulo, jul/dez 2017. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135285>. Acesso em: 5 de junho de 2019.

VENUTI, Lawrence. Tradução, Simulacro, Resistência. Trad. Roberto Mário Schramm Jr. In: BLUME, Rosvitha Friesen; PETERLE, Patrícia (orgs.). Tradução e relações de poder. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

VON FLOTOW, Luise. Traduzindo mulheres: de histórias e re-traduções recentes à tradução “Queerizante‟e outros novos desenvolvimentos significativos. Trad. Tatiana Nascimento dos Santos. In: BLUME, Rosvitha Friesen; PETERLE, Patrícia (orgs.). Tradução e relações de poder. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013. p. 169-192.

ZIPSER, M.E; AIO, M.A. Tradutor jornalista ou jornalista tradutor? A atividade tradutória enquanto representação cultural. Gragoatá, Niterói, n. 31, 2. sem. 2011, p. 107-118. Disponível em: <https://doi.org/10.22409/gragoata.v16i31.33052>. Acesso em: 5 de junho de 2019.

ZIPSER, Meta. E.; POLCHLOPEK, Silvia. A. A tradução de notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução. Tradução & Comunicação, n. 15, 2006, p. 45-53. Disponível em: https://revista.pgsskroton.com/index.php/traducom/article/view/2196. Acesso em: 5 de junho de 2019.

Downloads

Publicado

2021-04-14

Como Citar

Simão, A. K. G., & Diogo, J. V. (2021). Tradução como contrapoder: representações de gênero em webnotícias. Tradterm, 39, 21-51. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p21-51

Dados de financiamento