Corpora e metodologias ativas nas aulas de Prática de Tradução: duas experiências didáticas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p88-118

Palavras-chave:

Ensino de tradução, Linguística de corpus, Tradução Assistida por Computador (TAC), Corpus de aprendizes de tradução, Corpus comparável, Tradução especializada

Resumo

O uso de ferramentas computadorizadas na tradução vem promovendo uma verdadeira revolução no mercado de trabalho da área. Partindo da hipótese de que o ensino de tradução, pelo menos no Brasil, ainda está à procura de novas maneiras de incorporar essas tecnologias ao ensino e à prática da tradução no ambiente acadêmico, o presente trabalho apresenta duas experiências didáticas envolvendo metodologias ativas e o uso de corpora em disciplinas de Prática de Tradução. Em ambos os casos, os recursos tecnológicos e, em especial, os corpora eletrônicos compilados no decurso do semestre tiveram papel fundamental na dinâmica de trabalho do grupo. As ferramentas computadorizadas facilitaram o processo de aprendizagem e estimularam a aquisição de autoconfiança por parte dos aprendizes.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Elisa Duarte Teixeira, Universidade de Brasília

    É Professora Adjunta de Tradução - Inglês do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) e orientadora junto ao Programa de Pós-Graduação em Tradução, POSTRAD, do Instituto de Letras da Universidade de Brasília. Possui Doutorado (2008) e Mestrado (2004) em Letras pelo Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês do Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo, Especialização de Longa Duração em Tradução - Inglês pela Universidade de São Paulo (2001) e Bacharelado em Letras - Linguística, também pela Universidade de São Paulo (1997). Foi bolsista doutorado-sanduíche pela CAPES no Computational Linguistics Lab da University of Texas at Austin, EUA, e bolsista CNPq e CAPES durante a pós-graduação e a graduação. Possui A.A.S. (Associate in Applied Science Degree) em Culinary Arts pelo El Centro College de Dallas, TX - EUA (2012). Foi tradutora in house e professora universitária de inglês técnico e de teoria e prática de tradução em cursos de Especialização em Tradução - Inglês, em São Paulo, de 2002 a 2006. Trabalhou como gerente de projeto na Brazil Platform do Global REACH, escritório de relações internacionais da Escola de Medicina da Universidade de Michigan, em Ann Arbor, U.S.A, de janeiro de 2013 a agosto de 2016. Principais áreas de atuação e pesquisa: Tradução técnica; Linguística de Corpus; Terminologia. 

  • Joacyr Tupinambás de Oliveira, Universidade Estadual de Campinas. Centro de Ensino de Línguas

    Docente de língua inglesa no CEL da Universidade Estadual de Campinas – UNICAMP. Doutor em Estudos Linguísticos e Literários pela Universidade de São Paulo – USP.

     

Referências

ALUÍSIO, S. M.; PINHEIRO, G.; FINGER, M.; NUNES, M. G. V.; TAGNIN, S. E. O. The Lácio-Web Project: overview and issues in Brazilian Portuguese corpus creation. In: Proceedings of Corpus Linguistics 2003. Lancaster, UCREL: Lancaster University, 2003, pp. 14-21.

ANTHONY, L. AntConc [Software] (Version 3.4.2). Tokyo, Japão: Waseda University, 2014. Disponível em http://www.laurenceanthony.net/. (14/3/2020).

BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. London/New York: Routledge, 1992.

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.). Text and technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993, pp. 233-250.

BARREIRO, A. B.; LING, W.; COHEUR, L.; BATISTA, F.; TRANCOSO, I. Projetos sobre Tradução Automática do Português no Laboratório de Sistemas de Língua Falada do INESC-ID. Linguamática, 6, n. 2, dez 2014, p. 75-85.

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BERGMANN, J.; SAMS, A. Flip Your Classroom: Reach every student in every class every day. Eugene, Oregon: International Society for Technology in Education, 2012.

COLINA, S.; VENUTI, L. A survey of translation pedagogies. In: VENUTI, L. (Ed). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London / New York: Routledge, 2017, pp. 203-215.

DROUIN, P. TermoStat Web (Version 3.0) [Ferramenta Online]. Montreal, Canada: Université de Montréal, 2003. Disponível em http://termostat.ling.umontreal.ca/index.php?lang=en_CA. Acesso em: 14 mar. 2020.

DURBAN, C.; MELBY, A. Translation: Buying a non-commodity. London: Institute of Translation and Interpreting, 2007.

ESQUEDA, M. D. Ensino de tradução: culturas pedagógicas. Trabalhos em linguística aplicada, v. 57, n. 2, ago. 2018, pp. 1244-1273. doi:http://dx.doi.org/10.1590/010318138651880364601

GALÁN-MAÑAS, A. Translating authentic technical documents in specialised translation classes. Translated by Roland Pearson. The Journal of Specialised Translation Issue 16. July 2011, pp. 109-125.

GONÇALVES, L. B. 'Dubliners' sob a lupa da Lingüística de Corpus: uma contribuição para a análise e a avaliação da tradução literária. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006.

GONZÁLEZ-DAVIES, M. (Ed). Secuencias. Tareas para el Aprendizaje Interactivo de la Traducción Especializada. Barcelona: Octaedro, 2003.

GONZÁLEZ-DAVIES, M. Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004.

GONZÁLEZ-DAVIES, M. A collaborative pedagogy for translation. In: VENUTI, L. (Ed.). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London / New York: Routledge, 2017, pp. 71-78.

GOUADEC, D. Position Paper: Notes on Translator Training. In: PYM, A.; FALLADA, C.; RAMÓN, J. B.; ORENSTEIN, J. (Ed.). Innovation and e-Learning in Translator Training. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2003, pp. 11-19.

GRANGER, S. Learner corpora. In: LÜDELING, A.; KYTÖ, M. Corpus Linguistics. An International Handbook, v. 1. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2008, pp. 259-275.

HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

HYUN, J.; EDIGER, R.; LEE, D. Students’ satisfaction on their learning process in active learning and traditional classrooms. International Journal of Teaching and Learning in Higher Education, Purdue, v. 29, 2017, pp. 108-118. http://www.isetl.org/ijtlhe/. Acesso em: 15 mar. 2020.

INSTITUTO NACIONAL DE ESTUDOS E PESQUISAS EDUCACIONAIS ANÍSIO TEIXEIRA. Disponível em Censo Escolar da Educação Superior – 2008, 2008. http://portal.inep.gov.br/web/guest/sinopses-estatisticas-da-educacao-superior. Acesso em: 20 jan. 2020.

INSTITUTO NACIONAL DE ESTUDOS E PESQUISAS EDUCACIONAIS ANÍSIO TEIXEIRA. Disponível em Censo Escolar da Educação Superior – 2018, 2018. http://portal.inep.gov.br/web/guest/sinopses-estatisticas-da-educacao-superior. Acesso em: 20 jan. 2020.

JOHANSSON, S. On the role of corpora in cross-linguistic research. In: JOHANSSON, S.; OKSEFJELL, S. (EDS). Corpora and Cross-linguistic Research. Amsterdam / Atlanta: Rodopi, 1998, pp. 1-24.

KELLY, D. A handbook for translator trainers: A guide to reflexive practice. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2005.

KIRALY, D. From Teacher-Centered to Learning-Centered Classrooms in Translator Education. Across Languages and Cultures, v. 1, n. 2, 2000, pp. 239-244.

KIRALY, D. Project-Based Learning: A Case for Situated Translation. META 50.4, 2005, pp. 1098-1111.

KIRALY, D. Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. META. v. 57, n. 1, 2012, pp. 82-95.

OLOHAN, M. Scientific and Technical Translation. New York: Routledge, 2016.

MAIA, B. Do-it-yourself, disposable, specialised mini corpora – where next? Reflections on teaching translation and terminology through corpora. In: TAGNIN, S. E. O. (Org.) Cadernos de Tradução no. 9, 2002/1. Florianópolis: Núcleo de Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, 2002, pp. 221-235.

MALTA, G.; TEIXEIRA, E.D. Estágio Supervisionado de Tradução junto ao Projeto “Tradução e Internacionalização”: Proposta e resultados preliminares. In: PEREIRA, G. H.; COSTA, P. R. (Org.) Os desafios da formação de tradutores no Brasil: Passado, presente e futuro. Campinas: Pontes Editores (Col. Estudos da Tradução, vol. 9), no prelo.

MORÁN, J. Mudando a educação com metodologias ativas. In: SOUZA, C. A. D.; MORALES, O. E. T. (Orgs). Convergências Midiáticas, Educação e Cidadania: aproximações jovens, Ponta Grossa, v. III, 2015, pp.15-33. Disponível em: https://www.ucs.br/site/midia/arquivos/bibliografia-PGCIMA-canela.pdf. Acesso em: 25 mar. 2020.

MOSSOP, B. Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained). Manchester, UK / Kinderhook (USA): St. Jerome Publishing, 2014 [2001].

OLIVEIRA, J. T. A Linguística de Corpus na formação do tradutor: compilação e proposta de análise de um corpus paralelo de aprendizes de tradução. 147 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês). Universidade de São Paulo. Departamento de Letras Modernas, São Paulo, 2014.

OLIVEIRA, J. T. (2019). Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica. Tese, 259 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) Universidade de São Paulo. Departamento de Letras Modernas, Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês. Departamento de Letras Modernas, São Paulo.

PACTE. Building a translation competence model. In: ALVES, F. (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process, 2003, pp. 43-66.

SCHLEE, A. R.; GARCIA, C. C.; SOARES, E. O.; TENORIO, G. S.; NASCIMENTO, M. L. C.; VULCÃO, M. G. V.; CHOAS, M. L. L. S. Registro arquitetônico da Universidade de Brasília. Brasília, DF: Editora da Universidade de Brasília, 2014.

SCHLEE, A. R. ET AL. Architectural Record of the University of Brasilia. Tradução: TEIXEIRA. E.D. (Coord.), FARIAS, A. L. C.; MENEZES, A. D. M.; SOBRAL, B. H.; SEPULVEDA, C. B.; ARAUJO, C. A. G.; FERREIRA, D. S.; LIMA, E. P.; STUDART, F. C. S.; BARBOSA, I. M. M.; GONCALVES, I. C. C.; MOURA, J. V. G.; PEREZ, L. B.; SANTOS, M. F. M.; RUIVO, M. A.; SERVAN, P. F.; BARBOSA JUNIOR, P. R.; MARTINS, R. R.; CATALDI, S. P.; ABREU, T. G. L.; CRUZ, L. R. S. Brasília, DF: Editora da Universidade de Brasília, 2018.

SmartCAT [Ferramenta Online]. Disponível em: http://www.smartcat.ai. Acesso em: 30 mar. 2020.

SINCLAIR, J. M. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.

TAGNIN, S. E. O. A Linguística de Corpus na e para a tradução. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Orgs). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015, pp. 19-56.

TOGNINI-BONELLI, E. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.

VARANTOLA, K. Disposable corpora as intelligent tools in translation. In: TAGNIN, S. E. O. (Org.) Cadernos de Tradução no. 9, 2002/1. Florianópolis: Núcleo de Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, 2002, pp. 171-189.

VENUTI, L. (Ed). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London/New York: Routledge, 2017.

VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.

VIENNE, J. Towards a pedagogy of “translation in situation”. Perspectives, v. 2, n. 1, 1994, pp. 51-59.

Downloads

Publicado

2021-01-29

Como Citar

Teixeira, E. D., & Oliveira, J. T. de. (2021). Corpora e metodologias ativas nas aulas de Prática de Tradução: duas experiências didáticas. Tradterm, 37(1), 88-118. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p88-118