Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil

Autores

  • Nayara Ribeiro da Silva Universidade do Sagrado Coração e Faculdade de Odontologia de Bauru
  • Jéssica Caroline Silva Ribeiro Child Behavior Institute of Miami.
  • Leila Maria Gumushian Felipini Centro Universitário Sagrado Coração
  • Cláudia Tiemi Mituuti Universidade Federal de Santa Catarina
  • Gabriele Ramos de Luccas Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru
  • Juliane Ruiz de Souza Hospital de Reabilitação de Anomalias Craniofaciais.
  • Marcela Maria Alves da Silva-Arone Hospital de Base de Bauru
  • Giédre Berretin-Felix Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79

Palavras-chave:

Tradução (processo), Adaptação transcultural, Fonoaudiologia, Deglutição, Rastreio

Resumo

No Brasil, na área da Disfagia, a escassez de instrumentos de avaliação clínica é significativa. Traduzir e adaptar instrumentos disponíveis em idiomas estrangeiros é uma forma de amenizar esse problema. Assim, este estudo buscou traduzir e transculturalmente adaptar o “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” da língua inglesa norte-americana para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com as recomendações de Peters e Passchier. O MMASA é um instrumento de rastreio desenvolvido para identificar as características de risco para a disfagia em pacientes com acidente vascular encefálico. Quatro etapas metodológicas foram conduzidas: tradução e síntese das traduções, retrotradução, banca de especialistas e pré-teste. Conceitos das áreas de Tradução e de Saúde foram discutidos. O MMASA em língua portuguesa do Brasil foi estabelecido e considerado equivalente ao original.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Nayara Ribeiro da Silva, Universidade do Sagrado Coração e Faculdade de Odontologia de Bauru

    Nayara Ribeiro da Silva é Bacharel em Tradução (2016) pela Universidade do Sagrado Coração (USC) e Mestre em Ciência (2019) pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB - USP). Realizou estágio de pesquisa de mestrado (setembro de 2018 até dezembro de 2018) na Universidade do Sul da Flórida (USF), em Tampa, nos Estados Unidos da América. E, atualmente, é estudante de Doutorado (Estudos da Tradução interdisciplinar com Fonoaudiologia) na Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo (FOB - USP).

  • Jéssica Caroline Silva Ribeiro, Child Behavior Institute of Miami.

    Graduada em Fonoaudiologia pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo, Pós-graduada em Atenção Integral à Saúde pela A Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto - Universidade de São Paulo e Pós-graduanda em Transtorno do Espectro Autista e em Intervenção ABA para Autismo e Deficiência Intelectual pelo Child Behavior Institute of Miami. Atualmente, atua com crianças e adolescentes com diferentes desordens da comunicação e aprendizagem no Grupo Adastra Desenvolvimento e Comportamento Humano.

  • Leila Maria Gumushian Felipini, Centro Universitário Sagrado Coração

    Bacharel em Letras - Tradução pela Universidade do Sagrado Coração, Licenciada em Letras - Inglês pelo Centro Universitário Estácio de Ribeirão Preto, Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e Doutora em Ciências pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo. Atualmente, é Professora na graduação dos cursos de Letras - Tradutor e Letras - Português e Inglês no Unisagrado.

  • Cláudia Tiemi Mituuti, Universidade Federal de Santa Catarina

    Graduada em Fonoaudiologia pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo, Mestre em Fonoaudiologia pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo, Doutora em Ciências pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo e Especialista em Disfagia e Motricidade Orofacial pelo Conselho Federal de Fonoaudiologia. Atualmente, é Professora Adjunta do Departamento do Departamento de Fonoaudiologia da Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC.

  • Gabriele Ramos de Luccas, Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru

    Graduada em Fonoaudiologia pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo, Mestre em Ciências pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo, doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Fonoaudiologia da Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo e certificada em Fonoaudiologia na Medicina do Sono pela Associação Brasileira do Sono.

  • Juliane Ruiz de Souza, Hospital de Reabilitação de Anomalias Craniofaciais.

    Graduada em Fonoaudiologia pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo. Atualmente, participa do Programa de Residência Multiprofissional em Saúde Auditiva do Hospital de Reabilitação de Anomalias Craniofaciais.

  • Marcela Maria Alves da Silva-Arone, Hospital de Base de Bauru

    Graduada em Fonoaudiologia pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo, Mestre em Bioengenharia pela Escola de Engenharia de São Carlos - Universidade de São Paulo e Doutora em Fonoaudiologia pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo. Atualmente, é Fonoaudióloga e Encarregada pelo Serviço de Fonoaudiologia do Hospital de Base de Bauru – Famesp.

  • Giédre Berretin-Felix, Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru

    Graduada em Fonoaudiologia pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo, Mestre em Odontologia pela Universidade Estadual de Campinas, Doutora em Fisiopatologia em Clínica Médica pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pós-doutora em Distúrbios da Deglutição pela Universidade da Flórida e Livre-docente pela Universidade de São Paulo. Atualmente, é Professora Titular em Regime de Dedicação Integral à Docência e à Pesquisa do Departamento de Fonoaudiologia da Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo.

Referências

AARONSON, N. ET AL. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Quality of Life Research, v. 11, n. 3, Oxford, may. 2002, pp. 193-205.

AFASIA. In: Michaelis Dicionário. 2020. Disponível em: <https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/afasia/>. Acesso em: 22 mai. 2020.

ALMEIDA, T. M. de ET AL. Screening tools for oropharyngeal dysphagia in stroke. Audiology — Communication Research, v. 20, n. 4, São Paulo, dec. 2015, pp. 361-370.

ANTONIOS, N. ET AL. Analysis of a Physician Tool for Evaluating Dysphagia on an Inpatient Stroke Unit: The Modified Mann Assessment of Swallowing Ability. Journal of Stroke and Cerebrovascular Diseases, v. 19, n. 1, New York, jan./feb. 2010, pp. 49-57.

ASPIRAÇÃO DO TRATO RESPIRATÓRIO. In: Portal Educação. 2020. Disponível em: <https://www.portaleducacao.com.br/conteudo/artigos/farmacia/aspiracao-do-trato-respiratorio/30283>. Acesso em: 23 mai. 2020.

AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, v. 5, n. 1, jun. 1998, pp. 99-128.

AYRES, A. ET AL. Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro. Revista CEFAC, v. 18, n. 4, São Paulo, ago. 2016, pp. 828-834.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2004.

BASSNETT, S. Estudos de tradução fundamentos de uma disciplina. Tradução: Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BEATON, D. E ET AL. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine, v. 25, n. 24, Philadelphia, dec. 2000, pp. 3186-3191.

CLAPPER, M. P.; WOLF, S. L. Comparison of the reliability of the orthoranger and the standart goniometer for assessing active lower extremity range of motion. Physical Therapy, v. 68, n. 2, Alexandria, feb. 1988, pp. 214‐218.

COUTO, S. L. A definição terminológica: problemas teóricos e práticos encontrados na construção de um glossário no domínio da Corrosão. Dissertação (Mestrado em Terminologia e Tradução) - Faculdade de Letras, Universidade do Porto, Porto, 2013.

DISFAGIA. In: Michaelis Dicionário. 2020. Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br/busca?r=0&f=0&t=0&palavra=disfagiauol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/ausência/>. Acesso em: 22 mai. 2020.

DUARTE, V. M. N. Paralelismo - Uma questão de estilo textual. Brasil Escola, 2020. Disponível em: <https://brasilescola.uol.com.br/redacao/paralelismo.htm>. Acesso em: 11 mai. 2020.

ETGES, C. L. ET AL. Screening tools for dysphagia: a systematic review. CoDAS, v. 26, n. 5, São Paulo, oct. 2014, pp. 343-349.

FLEISS, J. L. The Design and analysis of clinical experiments. New York: Wiley, 1986.

GIUSTI, E.; BEFI-LOPES, D. M. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono, v. 20, n. 3, Barueri, set. 2008, pp. 207-210.

GONCALVES, M. I. R.; REMAILI, C. B.; BEHLAU, M. Equivalência cultural da versão brasileira do Eating Assessment Tool - EAT-10. CoDAS, v.25, n. 6, São Paulo, dez. 2013, pp. 601-604.

GUILLEMIN, F.; BOMBARDIER, C.; BEATON, D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. Journal of Clinical Epidemiology, v. 46, n. 12, Oxford, dec. 1993, pp. 1417-1432.

KERTSCHER, B. ET AL. Bedside screening to detect oropharyngeal dysphagia in patients with neurological disorders: na updated systematic review. Dysphagia, v.29, n. 2, Germany, apr. 2014, pp. 204-212.

LEAL, A. B. Funcionalismo e tradução literária: o modelo de Christiane Nord em três contos ingleses contemporâneos. Florianópolis: Scientia Traductionis, 2006.

LUFT, V. C. ET AL. Validation of a new method developed to measure the height of adult patients in bed. Nutriticion in Clinical Practice, v. 23, n. 4, aug./sep. 2008, pp. 424-428.

MAGALHAES JUNIOR, H. V. ET AL. Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro. CoDAS, v. 25, n. 4, São Paulo, 2013, pp. 369-374.

MASSAUD, R. M. Afasias. Albert Einstein - Sociedade Beneficente Israelita Brasileira, 2020. Disponível em: <https://www.einstein.br/guia-doencas-sintomas/afasias>. Acesso em: 27 mai. 2020.

SHIEL JUNIOR, W. C. Medical Definition of Dysphasia. MedicineNet. 2018. Disponível em: <https://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=31169>. Acesso em: 23 mai. 2020.

NEVES, F. Imperativo. Norma Culta, 2020. Disponível em: <https://www.normaculta.com.br/imperativo/>. Acesso em: 11 mai. 2020.

NEVES, F. Verbos transitivos. Conjugação.com.br, 2020. Disponível em: <https://www.conjugacao.com.br/verbos-transitivos/>. Acesso em: 21 mai. 2020.

PAGANO, A.; MAGALHÃES, C. M.; ALVES, F. Competência em tradução: cognição e discurso. Editora UFMG, 2005.

PETERS, M.; PASSCHIER, J. Translating Instruments for Cross-Cultural Studies in Headache Research. Headache, v. 46, n. 1, St. Louis, jan. 2006, pp. 82-91.

REALIZAR. In: Michaelis Dicionário. c2020. Disponível em: <https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/realizar>. Acesso em: 22 mai. 2020.

REICHENHEIM, M. E.; MORAES, C. L. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemiological measurement instruments. Revista de Saúde Pública, v. 41, n. 4, São Paulo, aug. 2007, pp. 665-673.

SHROUT, P. E.; FLEISS, J. L. Intraclass correlations: Uses in assessing reliability. Psychological Bulletin, v. 86, n. 2, 1979, pp. 420-428.

SILVA, N. R.; FELIPINI, L. M. G. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes. TradTerm, v. 32, dez. 2018, pp. 32-51.

SINHA, V; FITZGERALD, B. M. Surgical Airway Suctioning. In: StatPearls. Treasure Island (FL): StatPearls Publishing, jan. 2020.

WILD, D. ET AL. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR Task Force for translation and cultural adaptation. Value Health, v. 8, n. 2, Malden, mar/apr. 2005, pp. 94-104.

Downloads

Publicado

2021-04-14

Como Citar

Silva, N. R. da, Ribeiro, J. C. S., Felipini, L. M. G., Mituuti, C. T., Luccas, G. R. de, Souza, J. R. de, Silva-Arone, M. M. A. da, & Berretin-Felix, G. (2021). Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil. Tradterm, 39, 52-79. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79