O intérprete comunitário: sua agência na entrevista de solicitação de refúgio

Autores

  • Fernanda de Deus Garcia Universidade de Brasília
  • Sabine Gorovitz Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v36i0p72-101

Palavras-chave:

Intérprete comunitário, mediação linguística e cultural, sociolinguística interacional, migração e refúgio

Resumo

O texto aborda o papel do intérprete comunitário na interação entre o oficial de elegibilidade e o solicitante de refúgio no contexto das entrevistas de solicitação de refúgio no Comitê Nacional para Refugiados (Conare), órgão do Ministério da Justiça brasileiro, responsável pelo deferimento ou não da solicitação de refúgio pelo migrante. Partindo de uma abordagem sociolinguística interacional, buscou-se analisar como o intérprete se faz presente na interação durante a entrevista, e de que forma se manifesta linguisticamente. Para conduzir esse estudo, foi realizada uma pesquisa de campo empírica com observação participante em algumas entrevistas no Conare, além do acesso a diversas gravações dessas interações para a condução das análises. Estas revelam estratégias de mediação não apenas linguística, mas também social e cultural por parte do intérprete.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Fernanda de Deus Garcia, Universidade de Brasília

    Professora Substituta no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução na Universidade de Brasília. Mestre em Estudos da Tradução na Universidade de Brasília (2019).

  • Sabine Gorovitz, Universidade de Brasília

    Professora Associada no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília.

Referências

ACNUR, Manual de Procedimentos e Critérios para a Determinação da Condição de Refugiado [S.I.], 2011. Disponível em: <http://www.acnur.org/portugues/wp-content/uploads/2018/02/Manual_de_procedimentos_e_crit%C3%A9rios_para_a_determina%C3%A7%C3%A3o_da_condi%C3%A7%C3%A3o_de_refugiado.pdf>. Acesso em: 19 maio 2018.

ALMEIDA, P. M. R.; NORDIN, J. N. Interpretação forense: a experiência prática da Justiça Federal de Guarulhos e o treinamento de intérpretes. Ajufe, São Paulo, ano 30, n. 96, 2017, p. 481–520.

ANGELELLI, C. Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court, and medical interpreter in Canada, Mexico, and the United States. Philadelphia: John Benjamins B.V, 2004.

BARRETO, L. P. A Lei Brasileira de Refúgio – Sua História. In: ______. Refúgio no Brasil: a proteção brasileira aos refugiados e seu impacto nas Américas. 1ª ed. Brasília, DF: ACNUR, Ministério da Justiça, 2010.

BLUME, R. F.; PETERLE, P. Tradução e Relações de Poder. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BRASIL. Lei nº 9474, de 22 de julho de 1997. Define mecanismos para a implementação do estatuto dos refugiados de 1951, e determina outras providências. Diário Oficial da República Federativa do Brasil, Poder Executivo, Brasília, DF, 23 jul. 1997.

DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO; ACNUR. Metodologia e técnicas para entrevistar solicitantes de refúgio: módulo de capacitação. Brasília, DF: Defensoria Pública da União, 2013.

GOROVITZ, S. Editorial: Sociolinguística e Tradução. Belas Infiéis, Brasília, DF, v. 5, n. 2, pp. 1-6, 2016.

GUMPERZ, J. J. Contextualization and understanding. In: DURANTI, A. E GOODWIN, C. (Ed.). Rethinking context: language as an interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. p.229-252.

GUMPERZ, J. J.. Convenções de contextualização. In: RIBEIRO, B. T e GARCEZ, P. M. (Org.) Sociolinguistica Interacional. Porto Alegre: Age, 1998.

HALE, S. Community Interpreting. London: Palgrave Macmillan, 2017.

HAMEL, R. E. Conflictos entre lenguas y derechos lingüísticos: perspectivas de análisis sociolinguístico, Alteridades, v. 5, n. 10, 1995, p. 79-88.

INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR MIGRATION. World Migration Report 2018. Geneva: IOM, 2017.

KLEINERT, C. V.; NUÑEZ-BORJA, C.; STALLAERT, C. Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas em América Latina. Mutatis Mutandis, v. 12, n. 1, 2019, p. 78–99.

KVALE, S. The dominance of dialogical interview research. Implus, Bern, v. 1, pp. 89-105, 2005.

LIMA, J. B. B. et al.. Refúgio no Brasil: Caracterização dos perfis sociodemográficos dos refugiados (1998-2014). Brasília, DF: Ipea, 2017.

MARQUEZ, I. Prefácio. In: LIMA, J. B. B. et al. Refúgio no Brasil: Caracterização dos perfis sociodemográficos dos refugiados (1998-2014). Brasília, DF: Ipea, pp. 9-11, 2017.

METIN, E. Community Interpreting in the USA: Contributions of a Broad-based National Organization. M.A. dissertation, Istanbul University, Institute of Social Sciences. Translation Studies, 2015. Disponível em: <http://www.academia.edu/1734219/Community_Interpreting>. Acesso em: 30 ago 2018.

MINISTÉRIO DA JUSTIÇA E SEGURANÇA PÚBLICA. Refúgio em números. Brasília, DF: Secretaria Nacional de Justiça; Conare, 2017. Disponível em: <http://www.acnur.org/portugues/wp-content/uploads/2018/01/refugio-em-numeros-2010-2016.pdf >. Acesso em: 29 jun 2018.

MINISTÉRIO DA JUSTIÇA E SEGURANÇA PÚBLICA.. Refúgio em números: 3ª edição. Brasília, DF: Secretaria Nacional de Justiça; Conare, 2018. Disponível em: < http://www.casacivil.gov.br/operacao-acolhida/documentos/refugio-em-numeros-3a-edicao-Conare-secretaria-nacional-de-justica-ministerio-da-justica/view >. Acesso em: 29 jun 2018.

MINISTÉRIO DA JUSTIÇA E SEGURANÇA PÚBLICA.. Solicitantes de refúgio terão documentos de identificação no Brasil. Assessoria de Comunicação Social. Ministério da Justiça e Segurança Pública. Artigo de 6 de fevereiro de 2018. Disponível em: < http://justica.gov.br/news/solicitantes-de-refugio-terao-documento-de-identificacao-no-brasil>. Acesso em: 04 de fevereiro de 2019.

MINISTÉRIO DA JUSTIÇA E SEGURANÇA PÚBLICA.. Refúgio em números: 4ª edição. Brasília, DF: Secretaria Nacional de Justiça; Conare, 2019. Disponível em: https://www.acnur.org/portugues/wp-content/uploads/2019/07/Refugio-em-nu%CC%81meros_versa%CC%83o-23-de-julho-002.pdf .

OLIVEIRA, A. T. R. Nova lei brasileira de migração: avanços, desafios e ameaças. Revista Brasileira de Estudos de População. São Paulo, v. 34, n. 1, 2017, p. 171-179.

OLIVEIRA, G. M.; SILVA, J. I. Quando barreiras linguísticas geram violação de direitos humanos: que políticas linguísticas o Estado brasileiro tem adotado para garantir o acesso dos imigrantes a serviços públicos básicos? Gragoatá, Niterói, v. 22, , n. 42, 2017, p. 131-153.

ONU. Convenção Relativa ao Estatuto dos Refugiados. Resolução n. 429 (V) da Assembleia Geral das Nações Unidas, de 14 de dezembro de 1950. Séries Tratados da ONU, Nº 2545, Vol. 189, 1954. Disponível em: <https://www.acnur.org/fileadmin/Documentos/portugues/BDL/Convencao_relativa_ao_Estatuto_dos_Refugiados.pdf > Acesso em: 22 abr 2019.

ORIGUELA, D. Interpretação Comunitária, Direitos Humanos e Assistência Social: proposta de política pública no contexto brasileiro. TradTerm, São Paulo, v. 23, Set/2014, p. 225-240.

ORTEGA-HERRÁEZ, J. M. Hacia una mayor calidad formativa en interpretación judicial. Calidad y Traducción. Perspectivas académicas y profesionales. Madrid: Universidade Alfonso X El Sabio, 2004.

PÖCHHACKER, F. Interpreting as mediation. In: VALERO-GARCÉS, C.; MARTIN, A. (Ed.). Crossing Borders in Community Interpreting: definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 9-26, 2004.

PYM, A. On the social and cultural in translation studies. In: PYM, A.; SHLESINGER, M.; JETTMAROVÁ, Z. (Ed.). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2006.

RASSOOL, N. Postmodernity, cultural pluralism and the Nation-state: problems of language rights, human rights, identity and power. Language Sciences. v. 20, N. 1, 1998, pp. 89-99.

RODRIGUES, C. H. Da interpretação comunitária à interpretação de conferencia: desafios para a formação de intérpretes de línguas de sinais. In: Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Líbras e Língua Portuguesa, Santa Catarina, Anais, Florianópilis: UFSC, 2010.

RUDVIN, M. Power behind discourse and power in discourse in community interpreting: the effect of institutional power asymmetry on interpreter strategies. Revista Canaria de Estudios Ingleses. v. 51, nov/2005, p. 159-179.

UNHCR. Global Trends. Forced Displacement in 2018. Switzerland, 2019. Disponível em: < https://www.unhcr.org/globaltrends2018/>. Acesso em: 13 set 2019.

VALERO-GARCÉS, C.; MARTIN, A. Crossing Borders in Community Interpreting: definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, 2008.

VARGAS-URPI, M. State of the art in Community Interpreting research: Mapping the main research topics. Babel, v. 58, n. 1, 2012, p. 50-.

VOGT, W. P. Dictionary of statistics & methodology: A nontechnical guide for the social sciences. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage, 1999.

WADENSJÖ, C. Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility. Hermes, Journal of Linguistics. v. 14, n. 8, 1995, p. 111-129.

Downloads

Publicado

2020-12-09

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Garcia, F. de D., & Gorovitz, S. (2020). O intérprete comunitário: sua agência na entrevista de solicitação de refúgio. Tradterm, 36, 72-101. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v36i0p72-101