Reflexões sobre o papel do Outro nos estudos da tradução no Brasil

Autores

  • Timur Stein Johannes Gutenberg-Universität Mainz

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p303-325

Palavras-chave:

alteridade, antropofagia, psicanálise, terceiro espaço

Resumo

A alteridade está intimamente ligada à atividade tradutória que inevitavelmente entra em contato com línguas, culturas e visões da realidade alheias. Portanto, não surpreende que a relação que se estabelece entre as culturas por via de tradução seja uma matéria de discussão dos estudos da tradução. O que motiva o presente trabalho é a constatação de que ela seja particularmente frutífera no Brasil. O seu objetivo consiste em examinar diferentes conceitos teóricos que poderiam sugerir uma noção da alteridade como elemento enriquecedor. Para isso, nos aproximaremos da tradução antropofágica de Haroldo de Campos, a abordagem psicanalítica de Maria Paula Frota e Rosemary Arrojo, assim como de uma proposta de Mauricio Mendonça Cardozo que entende a tradução como espaço liminar no qual ocorre o encontro com o Outro.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

Andrade, O. de. Do pau-brasil à antropofagia e às utopias: manifestos, teses de concursos e ensaios. 2. ed. Rio de Janeiro: Civilização brasileira, 1978. (Obras completas 6).

Arrojo, R. Interpretation as possessive love: Hélène Cixous, Clarice Lispector and the ambivalence of fidelity. Em: Bassnett, S.; Trivedi, H. (Org.). Postcolonial translation. Theory and practice. 2. ed., New York: Routledge, 2002, p. 141–161.

Arrojo, R. Translation, transference, and the attraction to otherness: Borges, Menard, Whitman. Diacritics, v. 34, ¾, p. 31–53, 2004.

Barthes, R. Der Tod des Autors. Das Rauschen der Sprache. 3. ed., Frankfurt am Main: Suhrkamp, [1968] 2012, p. 57–63.

Benjamin, W. Die Aufgabe des Übersetzers. Em: Birnbaum, A.; Métayer, M. (Org.). Tableaux parisiens, Berlin: Suhrkamp, [1923] 2017, p. 9–26.

Berman, A. A prova do estrangeiro. Traduzido por Pereira Chanut, M. E. Bauru: EDUSC, [1984] 2002. (Coleção Signum).

Berman, A. A tradução e seus discursos. Traduzido por Aseff, M. Alea: Estudos Neolatinos, v. 11, n. 2, p. 340–353, 2009.

Bhabha, H. In the cave of making. Thoughts on Third Space. Em: Ikas, K.; Wagner, G. (Org.). Communicating in the Third Space, New York: Routledge, 2009, p. ix–xiv.

Bhabha, H. The location of culture. London: Routledge, 1994.

Bhabha, H. The Third Space. Interview with Homi Bhabha. Em: Rutherford, J. (Org.). Identity: community, culture, difference, London: Lawrence and Wishart, 1990, p. 207–221.

Campos, A. de. Verso, reverso, controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978.

Campos, H. de. Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira. Metalinguagem e outras metas. Ensaios de teoria e crítica literária, São Paulo: Perspectiva, 1992ª, p. 231–255.

Campos, H. de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, [1981] 2005.

Campos, H. de. Para além do princípio da grande saudade: a teoria benjaminiana da tradução. Em: Marcelo Tápia; Médici Nóbrega, T. (Org.). Haroldo de Campos. Transcriação, São Paulo: Perspectiva, [1984] 2013.

Campos, H. de. Sobre Roland Barthes. Metalinguagem e outras metas. Ensaios de teoria e crítica literária, São Paulo: Perspectiva, 1992b, p. 119–126.

Cardozo, M. Posfácio. O centauro bronco: Editora UFPR, 2006, p. 153–163.

Cardozo, M. So far, so close: discutindo o projeto da tradução da novela Der Schimmelreiter, de Theodor Storm. Trama, v. 5, n. 9, p. 73–84, 2009.

Castro-Gómez, S. Aufklärung als kolonialer Diskurs: Humanwissenschaften und kreolische Kultur in Neu Granada am Ende des 18. Jahrhunderts. Frankfurt am Main, 2005.

Chanut, M. E. A tradução ética em “A prova do estrangeiro”. Criação e crítica, n. 9, p. 161–173, 2012. doi:10.11606/issn.1984-1124.v5i9p161-173.

Derrida, J. Carta a um amigo japonês. Em: Ottoni, P. (Org.). Tradução: a prática da diferença, Campinas: Editora da Unicamp, 1996, p. 19–25.

Derrida, J. Semiologie und Grammatologie. Gespräch mit Julia Kristeva. Em: Engelmann, P. (Org.). Jacques Derrida: Positionen, Graz, Wien: Passagen, 1986, p. 52–82.

Dussel, E. 1492: El encubrimiento del Otro. Hacia el origen del “mito de la Modernidad”. Bogotá: Antropos, 1992.

Faleiros, Á. Traduções canibais: uma poética do traduzir. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2019.

Fernandes, F. Antropofagia, Brasilidade and translation in recent international scholarship. Em: Lino, P.; Élide, O.; Thomas, S.; Marcel, V. (Org.). Theory and Practice of Translation in the Portuguese Speaking World, 2019. Disponível em: <https://sbps.spanport.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/09_Fernandes.pdf>. Acesso em: 10 jul. 2019.

Filho, E. R. V. Antropofagia literária e literal na sua relação com os estudos da tradução. TradTerm, v. 33, p. 98–122, 2019.

Filho, P. E. Tradução e sincretismo nas obras de José Anchieta. São Paulo, 2007.

Freud, S. Totem e Tabu, contribuição à história do movimento psicanalítico e outros textos. Traduzido por Souza, P. C. de. São Paulo: Companhia das Letras, [1913] 2012. (Obras Completas, 11).

Frota, M. P. Tradução como uma relação de amor. Alfa, v. 44, p. 179–187, 2000.

Nebrija, A. de. Gramática de la lengua castellana. Madrid: Editora Nacional, [1492] 1980.

Pérez-Estévez, A. Diálogo, verdad y alteridad en Platón. Utopía y praxis latinoamericana, v. 6, n. 13, p. 9–35, 2001.

Prado, C. Pós-colonialismo e o contexto brasileiro: Haroldo de Campos, um tradutor pós-colonial?, 2009.

Reis, D.; Milton, J. História da tradução no Brasil: percursos seculares. Translatio, n. 12, p. 2–42, 2016.

Ribeiro, E.; Amorim, L. O descentramento das identidades e o outro diferente: reflexões pós-modernas sobre a tradução inevitável. Mutatis Mutandis, v. 9, n. 1, p. 95–122, 2016.

Rodrigues, C. C. A ética da apropriação. Tradução & Comunicação, v. 17, p. 21–28, 2008.

Santiago, S. O entre-lugar do discurso latino-americano. Em: Santiago, S. (Org.). Uma literatura nos trópicos: Ensaios sobre dependência cultural. 2. ed., Rio de Janeiro: Ed. Rocco, [1978] 2000. 219 p., p. 9–26.

Schlegel, A. W. Der rasende Roland: Eilfter Gesang, nebst Angabe des Zusammenhanges und Nachschrift des Uebersetzers an Ludwig Tieck. Em: Schlegel, A. W.; Schlegel, F. (Org.). Athenaeum: Eine Zeitschrift: Frölich, 1799 2). Disponível em: <http://objects.library.uu.nl/reader/index.php?obj=1874-44796&lan=en#page//21/65/37/21653754102624471911131273096750851223.jpg/mode/1up>. Acesso em: 10 set. 2020, p. 247–284.

Spivak, G. C. Can the subaltern speak? Em: Nelson, C. (Org.). Marxism and the interpretation of culture, Basingstoke, Ham.: Macmillan Education, 1988, p. 271–316.

Venuti, L. The translator’s invisibility: a history of translation: Routledge, 1995.

Vieira, E. A postmodern translations aesthetics in Brazil. Em: Snell-Hornby, M.; Pöchhacker, F.; Kaindl, K. (Org.). Translation studies: an interdiscipline, Amsterdam [u.a.]: Benjamins, 1994, p. 65–72.

Vieira, E. Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation. Em: Bassnett, S.; Trivedi, H. (Org.). Postcolonial translation. Theory and practice. 2. ed., New York: Routledge, 2002, p. 95–113.

Downloads

Publicado

2021-12-22

Edição

Seção

Número Especial - Tradução e Cultura

Como Citar

Stein, T. (2021). Reflexões sobre o papel do Outro nos estudos da tradução no Brasil. Tradterm, 40, 303-325. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p303-325