Do rigorosamente vago e seu papel na tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p180-202

Palavras-chave:

teoria da tradução, filosofia da linguagem, Gideon Toury, Ludwig Wittgenstein, Arley Moreno

Resumo

Na investigação acadêmica/científica, o vago é usualmente tratado como desvio do exato. Na teoria da tradução, isso toma corpo no conceito tradicional de ‘equivalência’ como igualdade a priori e no nível do sistema linguístico. Contra essa visão, retomamos aqui uma aproximação entre o conceito de ‘normas tradutórias’ de Gideon Toury e a concepção de linguagem do Wittgen­stein tardio, orientando-nos também pelos comentários do filósofo brasileiro Arley Moreno. Defendemos que o vago tem precedência lógica ante o preciso, na linguagem tout court e na tradução de modo específico. Isso se aplica particularmente aos vetores ‘adequação’ e ‘aceitabilidade’ que Toury apresenta em seu “kit do tradutor” — a partir do conceito de ‘semelhança de família’ do Wittgenstein tardio.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

Referências

Azize, R. La polarité entre art et argument. In Moreno (Org.): Wittgenstein e seus aspectos. Campinas: CLE/Unicamp, 2015, pp. 133-144. (Versão anterior em português: https://doi.org/10.26694/pensando.v4i8.1831)

Azize, R. Ligações intermediárias e representação perspícua em Wittgenstein. Dissertatio 31, inv. 2010, pp.119-132). (https://doi.org/10.15210/dissertatio.v31i0.8783)

Cardozo, M. Translation, humanities and the critique of relational reason. In: Spitzer, D. (ed.): Philosophy’s Treason: Studies in Translation and Philosophy. Vernon Press: Wilmington, 2020, pp. 111-128.

Celli, M. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa. São Paulo: FFCHL/USP, 2020. (Tese de Doutorado)

Dizdar, D. Translation. Um- und Irrwege. Berlin: Frank & Timme, 2006.

Hamilton, A. Routledge Philosophy guidebook to Wittgenstein and On Certainty. Cambridge, London & New York: Routledge, 2014.

Hofstadter, D.; Sander, E. Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking. Basic Books, 2013.

Jakobson, R. Linguística e comunicação. 19ª ed. São Paulo: Cultrix, 2003 [1969]. (Trad.: I. Blikstein e J. P. Paes).

Köller, W. Philosophie der Grammatik. Stuttgart: Metzler, 1988.

Kroß, M. Ersetzen/übersetzen? Philosophische Überlegungen zum Begriff des Übersetzens bei Benjamin und Wittgenstein. In: Rahmharter, E.; Kroß, M. (Hrsg.): Wittgenstein übersetzen. Berlin: Parerga, 2012: 19-55.

Medeiros, R. Translational Norms: A Prescription? Revisiting the Concept. Cadernos de Tradução (UFSC), n.4. 1999, pp.141-150.

Moreno, A. Astúcias do literal. Ideias, Campinas, 1(1): 23-40 jan/jun. 1994.

Moreno, A. Introdução a uma epistemologia do uso. Cadernos CRH (Salvador), v. 25, n. esp. 02, 2012b, pp. 73-95.

Moreno, A. For an Epistemology of Use — One aspect of the Wittgensteinian Concept of Use: Construction of the Sign and Constitution of Meaning. In: Azize, R. (Org.), Wittgenstein nas Américas: Legado e Convergências. Salvador: EdUFBA, 2018, pp. 27-52. (https://bit.ly/3o5nbsT)

Oliveira, P. Übersetzung als Aufbau des Vergleichbaren (Auf Ricœurs Pfad mit Wittgenstein und Toury). In: Stanley, J.; Stolze, R.; Cercel, L.; O’Keeffe, B. (Org.): Sammelband Dritte Hermeneutik- und Translationswissenschaftskonferenz [Köln 2016]. (No prelo, s.d. [2021])

Oliveira, P. Rigor in translation theory: vagueness before exactitude. Philosophy in/on translation (https://transphil.univie.ac.at/), 09-10/09/2021.

Oliveira, P. Aggregates in the deed: Wittgenstein’s surveyable representations, family resemblance, and translation theory. In: Spitzer, D. (ed.): Philosophy’s Treason: Studies in Translation and Philosophy. Vernon Press: Wilmington, 2020, pp. 19-43.

Oliveira, P. Philosophy of language and translation. In: Oliveira, P.; Pichler, A.; Moreno, A. (Eds.): Wittgenstein in/on Translation. Campinas: CLE/Unicamp, 2019a, pp. 203-238. (https://bit.ly/2Fb37TY)

Oliveira, P. Epistemologia do traduzir: normas de uso e sua descrição a parte post. Gragoatá (Niterói), v.24, n.49, mai.-ago. 2019b, pp. 573-597. (https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34106)

Pinilla, J. A. Por que a teoria da tradução é útil para os tradutores? Cadernos de Tradução (UFSC) v.39, n.3, 2019, pp. 597-621. (Trad.: M. Moura; M. Matos; F. Christmann; https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595)

Rodrigues, C. Tradução e Diferença. São Paulo: Editora da UNESP, 2000.

Schleiermacher, F. Sobre os diferentes métodos de tradução. In: Heidermann, W. (Org.): Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2010, pp. 38-101. (Trad.: C. Braida. Palestra: 1813 [1ª publicação: 1838])

Snell-Hornby, M. A “estrangeirização” de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução? Pandaemonium Germanicum, v. 15 n.19 2012, pp. 185-211. (Trad.: T. Reichmann e M. Moreira. http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/39802 [20/09/2020])

Tirkkonnen-Condit, S. Choice in Translation: A Challenge to Theory and Practice. In Tirkkonen-Condit, S.; Laffling, J. (Orgs). Recent Tends in Empirical Translation Research. Joensuu: University Joensuu, Faculty of Arts, 1993, pp. 5-9.

Tomasello, Michael. Origins of Human Communication. Cambridge & London: Bradford/MIT, 2008.

Toury, G. Descriptive translation studies — And beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2012. (Revised edition)

Venuti, L. The Translator’s Invisibility. A history of translation. London; New York: Routledge, 1995. (Translation Studies 5)

Wilson, P. Translation after Wittgenstein. Abingdon & New York: Routledge, 2016. (Edição eletrônica disponível no Google Books)

Wittgenstein, L. Über Gewissheit = On certainty. London: Blackwell, 2004. (15ª edição. Tradução para o inglês e edição: Rush Rhees. = Da Certeza [DC])

Wittgenstein, L. Philosophische Untersuchungen = Philosophical Investigations. Malden & Oxford: Blackwell, 2009. (Ed.: Hacker, J.; Schulte, J. English Translation: G. E. M. Anscombe, P. S. M. Hacker & J. Schulte [IF]. Trad. brasileira: J. C. Bruni. Rio de Janeiro: Nova Cultural, 1999)

Wittgenstein, L. Tractatus Logico-Philosophicus. São Paulo: EDUSP, 2017 [1993]. ([T] (Tradução: L. H. Lopes dos Santos. E-book gratuito em inglês, Proj. Gutenberg: https://www.gutenberg.org/files/5740/5740-pdf.pdf)

Wolf, M. Introduction. The emergence of a sociology of translation. In: Wolf, M.; Fukari, A. (Eds.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2007, pp. 1-36.

Downloads

Publicado

2021-12-22

Edição

Seção

Número Especial - Tradução e Cultura

Como Citar

Oliveira, P., & Azize, R. (2021). Do rigorosamente vago e seu papel na tradução. Tradterm, 40, 180-202. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p180-202