As traduções latinas antimedievais da obra de Aristóteles: o caso Leonardo Bruni

Autores

  • Luiz Antônio Lindo Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p5-20

Palavras-chave:

Tradução medieval, Tradução humanista, Leonardo Bruni, Papel cultural da tradução

Resumo

Resumo: A tradução para o latim da obra aristotélica, completada na Idade Média, foi marcada pelo método literalista, considerado por leitores filósofos e teólogos da época o mais adequado para transmitir da maneira mais fiel possível o conteúdo do original. Durante o Renascimento, o método medieval sofreu uma crítica vigorosa de humanistas, com destaque para Leonardo Bruni, que, com seu método de traduzir inspirado no estilo eloquente da literatura latina clássica, procurou renovar a forma de apresentação do texto aristotélico, aproximando-o do gosto do Renascimento. O confronto entre as duas escolas de tradução, a medieval e a humanista, mostra como maneiras distintas de utilização do legado cultural podem contribuir para o processo de intelectualização de uma época.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Luiz Antônio Lindo, Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Graduação em Ciências Sociais pela Universidade de São Paulo (1981), graduação em Jornalismo pela Faculdade de Comunicação Social Casper Líbero (1977), mestrado em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada) pela Universidade de São Paulo (1992) e doutorado em Letras (Letras Clássicas) pela Universidade de São Paulo (1999). Atualmente é professor-doutor de Filologia Românica no Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Universidade de São Paulo.

Referências

ALEXANDRE DE AFRODÍSIA. De Fato ad Imperatores, versão de Guilherme de Moerbeke. Ed. crítica com introdução e índice por P. Thillet. Paris: J. Vrin, 1963

ARISTÓTELES. Ethica Nicomachea. In: Aristoteles Latinus, XXVI 1-3. Trad. de R. Grosseteste Lincolniensis. Leiden: E. J. Brill; Bruxelas: Desclée de Brouwer, 1972

BACON, R. Fr. Rogeri Bacon Opera Quaedam Hactenus Inedita, vol. I. Ed. de J. S. Brewer. Londres: Longman, Green, Longman, and Roberts, 1859

BERTALOT, L. Cincius Romanus und seine Briefe. In Studien zum Italienischen und Deutschen Humanismus. Ed. de P. O. Kristeller. Roma, 1975

BOTLEY, P. Latin Translation in the Renaissance. Cambridge University Press, 2004

BRUNS, P. J. Beiträge zur Kritischen Bearbeitung unbenutzter Alter Handschriften, Drucke und Urkunden. Karl Reichard, 1802

CÍCERO. Du Meilleur Genre d’Orateurs. Trad. de H. Bornecque. Paris: Les Belles Lettres, 1921

DÍAZ Y DÍAZ, M. C. Latinitas Sobre la evolución de su concepto. Emerita Boletín de Linguística y Filología Clásica, XIX, 1951

FRANCESCHINI, E. Roberto Grossatesta, vescovo di Lincoln, e le sue traduzioni latine. Atti del Reale Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, t. XCIII, 2, 1933-34, pp. 1-138

GERL, H.-B. Philosophie und Philologie Leonardo Brunis Übertragung der Nikomachischen Ethik in ihren Philosophischen Prämissen. Munique: Wilhelm Fink Verlag, 1981

GRABMANN, M. Mittelalterliches Geistesleben, Abhandlungen zur Geschichte der Scholastik und Mystik. Munique: Max Hueber, 1926

JERÔNIMO, S. Letter LVII To Pammachius on the Best Method of Translating. In Nicene and Post-Nicene Fathers. Second Series, vol. 6. Ed. de P. Schaff e H. Wace. Trad. de W. H. Fremantle, G. Lewis and W. G. Martley. N. York: Christian Literature Publishing Co., 1893

JOURDAIN, A. Recherches Critiques sur l’Âge et l’Origine des Traductions Latines d’Aristote et sur des Commentaires Grecs ou Arabes Employés par les Docteurs Scolastiques. Paris: Joubert, 1843

KRETZMANN, K.; KENNY, A.; PINBORG, J. The Cambridge History of Later Medieval Philosophy. Cambridge University Press, 2008

LEONARDO BRUNI. Ad Petrum Paulum Histrum Dialogus. In GARIN, E. Prosatori Latini del Quattrocento. Milão: Riccardo Ricciardi Editore

LEONARDO BRUNI. De Interpretatione Recta. Trad. de M. Furlan. Scientia Traductionis, 10, 2011, pp. 16-48

MARIOTTI, S. Livio Andronico e la Traduzione Artistica Saggio Critico ed Edizione dei Frammenti dell’Odyssea. Milão: Tipografia Giovanni de Silvestri, 1952

McEvoy, J. Robert Grosseteste. Oxford University Press, 2000

PELZER, A. Les versions latines des ouvrages de morale conservées sous le nom d’Aristote en usage au XIIIe siècle. Revue Néo-Scolastique de Philosophie, 23, 91, 1921, pp. 316-341; 23, 92, 1921, pp. 378-412

PESENTI, G. La scuola di greco a Firenza nel primo Rinascimento. Atene e Roma, 1931, pp. 84-101

RUDBERG, G. Textstudien zur Tiergeschichte des Aristoteles. Upsala: Akademische Buchdruckerei, 1908

SABBADINI, R. La Scuola e gli Studi di Guarino Guarini Veronese (con 44 documenti). Catania: Tipografia Francesco Galati, 1896

SCHWARZ, W. The meaning of fidus interpres in medieval translation. Journal of Theological Studies, 1944, pp. 73-78

TROILO, S. Due traduttori dell’Etica Nicomachea: Roberto di Lincoln e Leonardo Bruni. Atti del Reale Istituto Veneto di Scienze Lettere ed Arti, 1931-1932, XCI, 2, pp. 275-305

UEBERWEG, F.; PRAECHTER, K. Grundriss der Geschichte der Philosophie des Altertums Die Philosophie des Altertums. Berlim: S. Mittler & Sohn, 1926

VANSTEENKISTE, C. Procli Elementatio Theologica translata a Guilelmo de Moerbeke notae de methodo translationis. Tijdschrift voor Philosophie, 3, 1952, pp. 503-546.

Downloads

Publicado

2021-04-14

Como Citar

Lindo, L. A. (2021). As traduções latinas antimedievais da obra de Aristóteles: o caso Leonardo Bruni. Tradterm, 39, 5-20. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p5-20