A tradução no Brasil e a retradução de clássicos: algumas considerações

Autores

  • Marcia do Amaral Peixoto Martins Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173

Palavras-chave:

Retraduções, Sociologia da tradução, Obras clássicas, Shakespeare em tradução no Brasil

Resumo

A proposta deste artigo é enfocar a condição do Brasil como cultura tradutora, com um segmento de títulos traduzidos cuja robustez muito se deve às inúmeras retraduções de clássicos. São reescritas simultâneas ou sucessivas que derivam de motivações variadas — textuais, ideológicas, políticas, estéticas, epistemológicas — e recorrem a diferentes estratégias tradutórias para concretizar os objetivos de seus promotores e atender às expectativas do público a que se destinam. Para exemplificar a fecundidade dessa prática, será abordada, a partir de uma visão panorâmica, a trajetória em português do Brasil de um autor específico, presença certa nos cânones literários formados ao menos no Ocidente: William Shakespeare, cuja obra dramática é objeto de traduções, retraduções e adaptações para o português do Brasil desde o século XIX.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Marcia do Amaral Peixoto Martins, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

    Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, Departamento de Letras, PUC-Rio

Referências

AQUINO, J. Conheça Index Translationum, o catálogo de livros traduzidos da UNESCO. Ecos da Tradução, 2017. Disponível em http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2017/09/conheca-index-translationum-o-catalogo.html. Acesso em 12 mar. 2021.

BERMAN, A. A retradução como espaço da tradução. Trad. Clarissa Prado Marini e Marie-Hélène C. Torres. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2, Florianópolis, maio-agosto 2017, pp. 261-268.

BRITTO, P. H. A poesia brasileira hoje. 2013. Disponível em: http://www.letras.puc-rio.br/media/filemanager/professores/paulo_britto/Poesia%20brasileira%20hoje.pdf. Acesso em 31 ago 2020.

BOSI, A. História Concisa da Literatura Brasileira. 35ª. ed. São Paulo: Cultrix, 1994.

CALVINO, I. Por que ler os clássicos. Tradução de Nilson Moulin. 2ª. ed., 4ª. reimpressão. São Paulo: Companhia das Letras, 1993.

CASANOVA, P. A República Mundial das Letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

CASANOVA, P. Translation as Unequal Exchange (Chapter 16). Tradução de Siobhan Brownlie. In: BAKER, Mona (ed.) Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge, 2010: 285-303.

CBL - CÂMARA BRASILEIRA DO LIVRO. FIPE CBL/SNEL – 13 anos Pesquisa Produção e Vendas do Setor Editorial Brasileiro, C2016. Disponível em http://cbl.org.br/downloads/fipe. Acesso em 25 fev. 2021.

DIMENT, M. Why are so few translated books published in America? ALTA Language Services, 30 jun. 2019. Disponível em www.altalang.com/beyond-words/why-are-so-few-translated-books-published-in-america/. Acesso em 11 mar. 2021.

EVEN-ZOHAR, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, Vol. 11, No. 1, Polysystem Studies (Spring, 1990), pp. 45-51.

FERRAZ, P. A poesia brasileira na década de 1990. In: FERRAZ, P. A (org.) Roteiro da poesia brasileira: anos 90. São Paulo: Global, 2011: 7-19.

FIPE – FUNDAÇÃO INSTITUTO DE PESQUISAS ECONÔMICAS. Relatório Produção e Vendas do Setor Editorial Brasileiro – Produto 2: Relatório sobre 2009. São Paulo: CBL, julho 2010. Disponível em http://cbl.org.br/downloads/fipe. Acesso em 25 fev. 2021.

KOSKINEN, K.; PALOPOSKI, O. Retranslation. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, L. (eds.) Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 2010: 294-298

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

MILTON, J.; EUZEBIO, E. Tradução e (identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Julio César de Carlos Lacerda. In: MARTINS, Marcia A. P. (org.) Visões e identidades de Shakespeare no Brasil. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004: 81-99.

VENUTI, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2008 (1a. edição em 1995).

VENUTI, L. Retranslations: The Creation of Value. In: _____. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge, 2013: 96-108.

VENUTI, L. Translation, Publishing, and World Literature: J.V. Foix’s Daybook 1918 and the Strangeness of Minority. Translation Review, 95:1, 2016, pp. 8-24.

WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Downloads

Publicado

2021-08-16

Como Citar

Martins, M. do A. P. (2021). A tradução no Brasil e a retradução de clássicos: algumas considerações. Tradterm, 39, 151-173. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173