Tradução e multimodalidade nos discursos para prevenção contra o coronavírus no estado do Pará

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p132-150

Palavras-chave:

Tradução intralinguística, Discurso, Multimodalidade

Resumo

Em meio à Pandemia de Covid-19, as diversas redes de informação e comunicação produzem conteúdos que perpassam pelo binômio comunicação – cultura, e proliferam por uma variedade de gêneros digitais, transportando discursos e ideologias multimodalizados. O presente artigo aborda os discursos sobre a prevenção do Covid-19 no estado do Pará, sob a perspectiva da tradução intralinguística, veiculados pelos gêneros digitais provenientes de aplicativos de comunicação que consideram características do falar local. O corpus deste trabalho consiste em postagens oriundas da rede social Facebook. A pesquisa teórico-empírica de características analítico-qualitativas cria interfaces teóricas entre os Estudos da Tradução (Bassnett; Trivedi, 1999; Jakobson, 2005), os pressupostos da Análise do Discurso (Maingueneau, 2008), os estudos sobre Gêneros Digitais (Bakhtin, 1997; Marcuschi, 2004) e os aspectos semióticos da Teoria da Multimodalidade (Baptista, 2015; Dicerto, 2018).

 

 

 

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Lucas Araújo de Oliveira, Universidade Federal do Pará

    Lucas Araújo de Oliveira é Graduado em Letras Língua Inglesa pela Universidade Federal do Pará, Campus Capanema. Coordenador adjunto e professor voluntário do projeto de extensão (PIBEX/PROEX) ABC ENGLISH: Opening Horizons(Primeira edição) e ABC ENGLISH: Opening Doors(Segunda edição), Capanema - PA. Coordenador Geral do Centro Acadêmico de Letras Teresinha Sousa (Gestões 2017 - 2018 e 2018 - 2019). Coordenador do Cursinho Popular(2018-2019). É Coordenador de Operacionalização do Cursinho Popular Prof. Dr. Horácio Schneider. Foi pesquisador bolsista (PIVIC) entre os anos de 2018 e 2020 do Projeto de pesquisa (PRODOUTOR - PROPESP) intitulado "Revisitando saberes linguísticos sob a perspectivas do gênero e da tradução de especialidade". Membro integrante dos grupos de pesquisa ELA (Estudos em Linguística Aplicada) na linha de pesquisa de Tradução e Ensino de Línguas, grupo de pesquisa NET (Núcleo de Estudos da Tradução) e ET-MULTI (Estudos da Tradução: Multifaces e Multisemioses).

  • Silvia Helena Benchimol-Barros, Universidade Federal do Pará

    Professora Adjunto Efetiva do Quadro da Faculdade de Línguas Estrangeiras da UFPa - Bragança (FALEST). Mestre em Estudos Linguísticos  pala Universidade Federal do Pará e Doutora em Tradução e Terminologia pelas Universidade de Aveiro (UA) e Nova de Lisboa (UNL) - Portugal. Especialista em Linguística Aplicada ao Ensino de Língua Inglesa (UFPA), Psicologia Educacional com ênfase em Psicopedagogia (UEPA); Assessment in EFL/ESL (IU)-USA.  Membro do programa de Pós Graduação Stricto Sensu Linguagens e Saberes na Amazônia PPLSA. Líder dos Grupos de Pesquisa ELA - Estudos em Linguística Aplicada ; ECOS Sefarditas: Judeus na Amazônia e NET - Núcleo de Estudos da Tradução.

Referências

BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Tradução de Maria Ermantina Galvão. G. Pereira. In: Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes, [1953] 1997.

BAPTISTA, G. S. Multimodalidade, visualidade e tradução. 2015. 85fls. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras da PUC-Rio. Rio de Janeiro, 2015. Disponível em http://www.dbd.puc-rio.br/pergamum/tesesabertas/1311698_2015_completo.pdf. Acesso em 18 de julho de 2020.

BASSNETT, S.; TRIVEDI, H. Postcolonial translation: theory and practice. London, Routledge, 1999. pp. 1-18.

BENCHIMOL - BARROS, S. H. Skopostheorie na sala de aula: uma experiência multimodal mediada pela tecnologia dos aplicativos digitais. Letras & Letras (UFU), v. 35, pp. 62-78, 2019.

CHARAUDEAU, P. Discurso das mídias. Tradução de Angela M.S. Correa. 2ª.Ed. 2ª reimpressão. São Paulo: Contexto, [2006] 2013.

DICERTO, S. Multimodal pragmatics and Translation: a new model for source text analysis. Palgrave-Macmillan: London, 2018.

GOMES, L. M. F. Interdiscursividade e multimodalidade na construção do sentido textual: o ensino do gênero mangá nas aulas de língua portuguesa. 2015. 227 fls. Dissertação (Mestrado em Letras – PROFLETRAS) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, 2015.

JAKOBSON, R. Lingüística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 2005.

LABOV, W. Padrões sociolinguísticos. São Paulo: Parábola, [1972] 2008.

LEITE, R. L.; FARIAS, Otavia Marques. Estratégias enunciativas na produção do efeito de imparcialidade em notícias jornalísticas. In: Galaxia (SP) n. 34, jan-abr, 2017. Versão On-line ISSN 1982-2553. Disponível em https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-25532017000100175&lng=pt&tlng=pt . Acesso em 10 de julho de 2020.

LEMOS, L. M. C. O poder do discurso na cultura digital: o caso twitter. In: Anais da 1ª. Jornada Internacional de Estudos do discurso [1ª.JIED]. Universidade Estadual de Maringá [UEM], 27-29 março, 2008. Disponível em http://www.ple.uem.br/jied/pdf/O%20PODER%20DO%20DISCURSO%20NA%20CULTURA%20DIGITAL%20lemos.pdf. Acesso em 10 de julho 2020.

MAINGUENEAU, D. Gênese dos Discursos. Tradução de Sírio Possenti. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.

MARCUSCHI, L. A. Gêneros textuais emergentes no contexto da tecnologia digital. In: Luiz Antônio Marcuschi; Antônio Carlos Xavier. (Org.). Hipertexto e Gêneros Digitais. 1ed.Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2004, v , pp. 13-67.

ORLANDI, E. L. P. Interpretação: Autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico. 5. ed. Campinas: Pontes, 2007.

PÊCHEUX, M. O papel da memória. In: ACHARD, P. et al. O papel da memória. Tradução de José Horta Nunes. 3. ed. Campinas: Pontes, 2010.

PIRES, T. B.; DUQUE, Cláudio. Gottschalg. Sistemas de gerenciamento de tradução: uma proposta de análise multimodal. Datagramazero (Rio de Janeiro), v. 16, p. 1, 2015.

POSSENTI, S. Observações sobre interdiscurso. Revista Letras, Curitiba, PR, v. 61, pp. 253-269, 2003.

PYM, A. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 2004.

RÓNAI, P. A. B. H. F. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.

SADIKU, M.; OMOTOSO, A.; MUSA, S. Social networking. International Journal of Trend in Scientific Research and Development (IJTSRD). Volume: 3, Issue: 3, Mar-Apr 2019. Disponível em www.ijtsrd.com. e-ISSN: 2456 - 6470. Acesso em ou de agosto de 2020.

SILVA, D. D. Bakhtin e Paulo Freire: a relação do eu e do outro e as relações dialógicas para a prática da liberdade. 2012. 143fls. Tese ( Doutorado em Educação e Ciências Humanas) – Universidade de São Carlos -SP, 2012. Disponível em https://repositorio.ufscar.br/bitstream/handle/ufscar/2275/4358.pdf?sequence=1. Acesso em 13 de agosto de 2020.

SOBRAL, A. Elementos sobre o dispositivo enunciativo de Maingueneau: a partir e para além, de Genèses du discours. In: Di FANTI, Maria da Glória; BRANDÃO, Helena Nagamine. Discurso - Tessituras De Linguagem E Trabalho. São Paulo: Cortez Editora, 2017.

STEINER, G. After Babel: aspects of language & translation. 3a. Ed, Oxford:OUP, 1998.

Downloads

Publicado

2021-08-09

Como Citar

Oliveira, L. A. de, & Benchimol-Barros, S. H. (2021). Tradução e multimodalidade nos discursos para prevenção contra o coronavírus no estado do Pará. Tradterm, 39, 132-150. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p132-150