As traduções de Lispector e a divulgação da crítica feminista no Brasil

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p155-171

Palavras-chave:

Estudos de tradução, Crítica feminista, Contexto

Resumo

Este artigo apresenta uma análise sobre traduções realizadas por Clarice Lispector de textos escritos por Virginia Woolf e Simone de Beauvoir, durante sua passagem pelo Jornal Comício (1952). Além das traduções, refletimos sobre as ideias de Lispector registradas no texto Traduzir procurando não trair (2018). Consideramos que a apresentação dos textos, e as diferentes técnicas de tradução utilizadas foram determinadas pelo contexto (Flotow 2014) de publicação. A perspectiva feminista de tal atividade pode ser identificada na tentativa de introduzir o pensamento das escritoras europeias para as leitoras brasileiras, promovendo a circulação das críticas que embasavam as lutas feministas daquele momento, como o acesso à educação e a autonomia financeira das mulheres.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Renato Kerly Marques Silva, Universidade Federal de Santa Catarina

    Doutorando em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina, Mestre em Ciências Sociais pela Universidade Federal do Maranhão, Professor da Rede Estadual de Educação do Maranhão.

Referências

Beauvoir, S. Le Deuxième Sexe. II. L'expérience vécue. Paris: Gallimard, 1976 [1949].

Bueno, J. F.; Santana, R. F. O enfoque feminista de Virginia Woolf e Clarice Lispector: relações possíveis. Bagoas - Estudos gays: gêneros e sexualidades. v.11, n.16, Natal, jul., 2017, pp. 352-375. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/bagoas/article/view/12525/0. Acesso em 20 jun. 2021.

Campos, H. Da Tradução como Criação e como Crítica. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004 [1962].

Chaperon, S. Auê sobre O Segundo Sexo. Cadernos Pagu. n.12, Campinas, 1999, pp. 37-53. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/cadpagu/article/view/8634461. Acesso em 20 jun. 2021.

Ferreira, R. M. C. Traduzir pode correr o risco de não parar nunca: Clarice Lispector tradutora (um arquivo). Revista Belas Infiéis. v.2, n.2, Brasília, dez., 2013, pp. 175-204. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11251/9900. Acesso em 20 jun. 2021.

Flotow, L. Trancing the Context of Translation: The Example of Gender In: Santaemilia, J. Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities. New York: Routledge, 2014. pp. 39-51.

Gentzler, E. Translation, Poststructuralism, and Power. In: Gentzler, E.; Tymoczko, M. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002. pp. 195-218.

Gomes, A. L. Entre espelhos e interferências: a problemática da tradução para Clarice Lispector. Via Atlântica. n.7, São Paulo, dez., 2004, pp. 39-52. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/49784. Acesso em 20 jun. 2021.

Guerrero, M. J. H. Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de traducción, n. 13, Málaga, 2006, pp. 125-139. Disponível em: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51667. Acesso em 20 jun. 2021.

Hanes, V. L. L.; Guerini, A. Clarice Lispector traduzida e tradutora: estado da arte. Revista da ANPOLL. v.1, n.41, [s.l.], dez., 2016, pp. 172-183. Disponível em: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/942. Acesso em 20 jun. 2021.

Lispector, C. Traduzir procurando não trair. In:Martins, M. A. P.; Guerini, A. Palavra de Tradutor: reflexões sobre a tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018 [1968]. pp. 105-107. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186876. Acesso em 20 jun. 2021.

Nolasco, E. C. Clarice Lispector tradutora. Revista Cerrados. v. 16, n. 24, Brasília, dez., 2007, pp. 263-272. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/26115/22924. Acesso em 20 jun. 2021.

Maitland, S. Introduction: The urgency of cultural translation. In: Maitland, S. What is Cultural Translation? New York: Bloomsbury Academic, 2017. pp. 1-29.

Nouss, A. Translation and métissage. In: St-Pierre, P.; Kar, P. C. Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdan: John Benjamin Publishing Co., 2007. pp. 245-252.

Nunes, A. M. Falas entrecruzadas, o viés feminista na produção midiática de Clarice Lispector. Caderno Espaço Feminino. v. 32, n.1, set., 2019, pp. 149-174. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/neguem/article/view/50668. Acesso em 20 jun. 2021.

Tsing, A. L. Transitions as Translations. In: Scott, J. W.; Kaplan, C.; Keats, D. Transitions, Environments, Translations: Feminisms in International Politics. New York: Routledge, 1997. pp. 253-272.

Woolf, V. A room of one's own. London: Grafton, 1977 [1929].

Downloads

Publicado

2022-07-29

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Silva, R. K. M. (2022). As traduções de Lispector e a divulgação da crítica feminista no Brasil. Tradterm, 41, 155-171. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p155-171