Inquiries on Cultural Markers in Translation

Autores

  • Francis Henrik Aubert Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p11-28

Palavras-chave:

Descriptive linguistics, Translation, Cultural markers

Resumo

In descriptive translation studies, the identification of cultural markers brings with it certain theoretical and methodological difficulties: the very conceptualization of the cultural marker; its subcategories, both linguistic and extra-linguistic; the appropriate procedures to carry out its identification. The present essay seeks to map the extent of these difficulties and make a number of proposals, yet to be tested in descriptive practice.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

Aubert, F. H. (1998). Modalidades de tradução: teoria e resultados. In TradTerm 5.1. Sao Paulo, CITRAT/FFLCH/USP.

Aubert, F. H. As variedades de empréstimos. In DELTA, vol. 19: Especial. Sao Paulo, EDUC.

Aubert, F. H. e Zavaglia, A. (2003) Reflexos e refrações da alteridade na literaturabrasileira traduzida (1) - as versões de Sagarana para o francês e para o norueguês. In TradTerm n°9. Sao Paulo, CITRAT/FFLCH/USP.

Corrêa, R. H. M. A.(2003) A tradução dos marcadores culturais extralingüísticos: Jorge Amado traduzido. In TradTerm n°9. São Paulo, CITRAT/FFLCH/USP.

Nida, E. (1945) Linguistics and ethnology in translation problems. In Wordll.

Silva, M. Das G. (1992).As modalidades de tradução aplicadas ao conto 'O Cobrador': um estudo comparativo. M. A. dissertation. Sao Paulo, FFLCH/USP.

Taillefer, R. J. De Q. F. (2004).Um dialogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. Ph. D. thesis. Sao Paulo, FFLCH/USP.

Downloads

Publicado

2021-12-22

Edição

Seção

Número Especial - Tradução e Cultura

Como Citar

Aubert, F. H. (2021). Inquiries on Cultural Markers in Translation. Tradterm, 40, 11-28. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p11-28