Adoptar perspectivas ajenas: la literatura infantil como herramienta didáctica para fomentar la orientación al receptor meta en la clase de traducción

Autores

  • Heidrun Witte Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p129-156

Palavras-chave:

Competencia cultural del traductor, Cambio conceptual, literatura infantil, Orientación al receptor meta, Grado necesario de explicitación

Resumo

Los preconceptos de traducción de los alumnos suelen estar centrados en la literalidad como valor normativo, y, por tanto, condicionan su fijación en palabras aisladas y supuestas equivalencias entre texto de partida y texto meta. Partiendo de las Teorías Funcionalistas de la Traducción y su énfasis en la competencia cultural del traductor, analizaremos el papel didáctico que pueden desempeñar los textos de partida escritos para niños en fomentar en alumnos principiantes la toma de conciencia de las diferencias interculturales, la adopción de perspectivas ajenas y la orientación al receptor meta.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Heidrun Witte, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España. Email: heidrun.witte@ulpgc.es

Referências

Funke C. Cornelia Funke erzählt von Bücherfressern, Dachbodengespenstern und anderen Helden. Bindlach: Loewe Verlag, 2004.

Funke, C. Cornelia Funke cuenta cuentos. Sobre Devoralibros, fantasmas de desvanes y otros heroes. Trad. Susana Gómez. Madrid etc.: EDAF, 2006.

Bolten, J: Einführung in die Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2007.

Cnyrim, A.; Hagemann, S.; Neu, J. Towards a Framework of Reference for Translation Competence. En: Kiraly, D.; Hansen-Schirra, S.; Maksymski, K. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Translationswissenschaft 10. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2013, pp. 9-34.

García Álvarez, A. M. Der translatorische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Übersetzungsprozesse. En: Lebende Sprachen, n. 1.2008, pp. 26-32.

García Álvarez, A. M. Reflexiones sobre la creatividad en la enseñanza de la traducción literaria. En: Fortea, C. El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria; Madrid: Cátedra, 2018, pp. 13-32.

Gómez Sepúlveda, J. D. La empatía traductora como pilar en la traducción de literatura infantil y juvenil: fundamentación teórica y análisis contrastivo. Trabajo Fin de Grado. Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad Las Palmas de Gran Canaria, 2019.

Hansen, G. Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Translationswissenschaft 3. Tübingen: Narr, 2006.

Holz-Mänttäri, J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientiarum Fennicae; B 226. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1984.

Holz-Mänttäri, J. Translatorisches Handeln, Bewusstwerdung, Evolution und das Universum der Quantenphysik. En: Risku, H.; Schäffner, C.; Schopp, J. sed sensum exprimere de sensu. In memoriam Hans J. Vermeer. Special Issue mTm 4. Athen: Diavlos, 2012, pp.66-90.

Hönig, H. G. Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers – Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri. En: TEXTconTEXT, n. 7, 1992, pp. 1-14.

Hönig, H. G. Konstruktives Übersetzen. Studien zur Translation 1. Tübingen: Stauffenburg, 1995.

Hönig, H. G. Humanübersetzung (therapeutisch vs. diagnostisch). En: Snell-Hornby; M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1998, pp. 378-381.

Hönig, H. G.; Kussmaul, P. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübinger Beiträge zur Linguistik 205. Tübingen: Narr, 1982.

Katan, D. Translator Training and Intercultural Competence. En: Cavagnoli, S.; Di Giovanni, E.; Merlini, R. La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. Milan: Franco Angeli, 2009, pp. 282-301.

Kiraly, D.; Hansen-Schirra, S.; Maksymski, K. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Translationswissenschaft 10. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2013.

Kussmaul, P. Kreatives Übersetzen. Studien zur Translation 10. Tübingen: Stauffenburg, 2000.

Kussmaul, P. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2007.

Martín de León, C. Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt a. M. etc.: Peter Lang, 2005.

Martín de León, C.; Presas, M. The Evolution of Translation Trainees’ Subjective Theories: An Empirical Study of Metaphors about Translation. En: Musolff, A.; MacArthur, F.; Pagani, G. Metaphor and Intercultural Communication. London etc.: Bloomsbury, 2014, pp. 19-33.

Nord, C. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos, 1988 [20094; reimpr. 2010].

Nord, C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK ‒ Northampton MA: St. Jerome, 1997 [repr. 2001].

Oittinen, R. I am Me – I am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Acta Universitatis Tamperensis ser A vol 386. Tampere: University of Tampere, 1993.

Olalla Soler, C. La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. Barcelona: UAB, 2017.

https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/456027/cos1de1.pdf?sequence=1. [05.12.2018].

O’Sullivan, E. Kinderliterarische Komparatistik. Probleme der Dichtung. Studien zur deutschen Literaturgeschichte 28. Heidelberg: C. Winter, 2000.

Posner, G. J.; Strike, K. A.; Hewson, P. W.; Gertzog, W. A. Accommodation of a Scientific Conception. Toward a Theory of Conceptual Change. En: Science Education, n. 66.2, 1982, pp. 211-227.

Presas, M. Palabras que no tienen una correspondencia exacta. En: RIELMA (Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées), n. 4, 2011, pp. 103-119.

https://core.ac.uk/download/pdf/78524551.pdf [27-02-21].

Presas, M. Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training. En: Schwieter, J. W.; Ferreira, A. The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell, 2017, pp. 519-534.

Presas, M.; Martín de León, C. Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva. En: SENDEBAR, n. 22, 2011, pp. 87-111.

Reiss, K.; Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer 1984 [19912].

Reiss, K.; Vermeer, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (trad. Sandra García Reina; Celia Martín de León; coord. Heidrun Witte). Madrid: Akal 1996.

Schäffner, C. Translation and Intercultural Communication: Similarities and Differences. En: Studies in Communication Sciences, n. 3.2, 2003, pp. 79-107.

Tomozeiu, D.; Koskinen, K; D’Arcangelo, A. Teaching Intercultural Competence in Translator Training. En: The Interpreter and Translator Trainer, n. 10.3, 2016, pp. 251-267.

http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236557. [07.05.2018].

Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam ‒ Philadelphia: Benjamins, 1995.

Vermeer, H. J. Skopos und Translationsauftrag ‒ Aufsätze. Frankfurt a. M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1992 [19891].

Vermeer, H. J. A skopos theory of translation. (Some arguments for and against); Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996a.

Vermeer, H. J. Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996b.

Vosniadou, S. Conceptual Change and Education. En: Human Development, n. 50.1, 2007, pp. 47-54.

https://search-proquest-com.bibproxy.ulpgc.es/docview/224010192?pq-origsite=summon [19.03.2019].

Witte, H. Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Studien zur Translation 9. Tübingen: Stauffenburg 2000 [20072].

Witte, H. Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor. En: SENDEBAR, n. 16, Granada, 2005, pp. 27-58.

Witte, H. Traducción y percepción intercultural. Granada: Comares, 2008.

Witte, H. Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme, 2017.

Witte, H. Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch-spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument. En: Lebende Sprachen, n. 65.1, 2020, pp. 156-180.

Publicado

2021-12-22

Edição

Seção

Número Especial - Tradução e Cultura

Como Citar

Witte, H. (2021). Adoptar perspectivas ajenas: la literatura infantil como herramienta didáctica para fomentar la orientación al receptor meta en la clase de traducción. Tradterm, 40, 129-156. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p129-156