Nossos corpos por nós mesmas: o processo de tradução e adaptação cultural em palimpsesto

Autores

  • Érica Lima Universidade Estadual de Campinas (Unicamp)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p203-226

Palavras-chave:

Our Bodies, Ourselves, Nossos corpos por nós mesmas, Palimpsesto. , Tradução colaborativa e ativista

Resumo

O objetivo deste trabalho é discutir alguns aspectos da tradução do livro Our Bodies, Ourselves, cujo primeiro volume, Nossos corpos por nós mesmas, acaba de ser publicado no Brasil. Para tanto, serão apresentadas as três etapas principais do processo, divididas em camadas. Na primeira, temos a preparação, com reflexão teórica que fundamenta o trabalho de tradução colaborativa e ativista e definição da metodologia adotada. Em seguida, trazemos algumas considerações sobre a tradução propriamente dita e, por fim, apresentamos cinco depoimentos sobre os diferentes impactos que o projeto tem trazido  para as alunas e dos alunos que participaram da tradução. O texto apresenta, ainda, exemplos de adaptação cultural para diferentes países, em especial para realidade brasileira, e algumas conclusões.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Érica Lima, Universidade Estadual de Campinas (Unicamp)

    Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). E-mails: ericalalima@gmail.com;
    elalima@unicamp.br

Referências

Austin, J. L. Quando dizer é fazer. Palavras e Ações. Trad. de Danilo Marcondes de Souza Filho. Porto Alegre: Artes Médicas, 1990.

Arrojo, R. A tradução como reescritura: o texto/palimpsesto e um novo conceito de fidelidade. Trab. linguist. apl., n. 5-6, 1985, pp.17-24.

Baker, M. Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. The Massachusetts Review, vol. 47, no. 3, pp. 462–484, 2006.

Baker, M. A tradução como um espaço alternativo para a ação política. In: Cadernos de Tradução. Trad. de Roscoe-Bessa, C.; Lamberti, F.; Rodrigues, J.A. Florianópolis, v. 38, nº 2, pp. 339-380, mai-ago, 2018.

Berton-Costa, P. Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese. Mutatis Mutandis. Revista Lationamericana de Traducción. (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional). Vol. 13, n. 1, 2020, pp. 183-205.

Boston Women’s Health Book Collective. Our Bodies, Ourselves. New York: Simon & Schuster, 2011.

Chatterjee, A. (Ed.) Our Bodies, Ourselves Transformado mundialmente. Uma coleção de prefácios de traduções culturalmente adaptadas de Our Bodies, Ourselves. Tradução de Alice Zaroni Nicolella et all. Org. de Érica Lima e Janine Pimentel, 2021. Disponível em: https://www.iel.unicamp.br/sites/default/files/iel/publicacoes/OBOS.pdf Acesso em 02 ago. 2021.

Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde. Nossos corpos por nós mesmas. Coordenação da tradução de Érica Lima e Janine Pimentel. 1ª. ed. J. Casa Literária, 2021.

Cronin, M. Translation in the digital age. London/New York: Routledge, 2013.

Dépêche, M.F. A tradução feminista: teorias e práticas subversivas de Nísia Floresta e a escola de tradução canadense. Textos de História, v.8, n.1/2, pp.157-188, 2000.

Genette, G. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.

Governo do Estado do Rio Grande do Sul, Secretaria de Políticas para Mulheres. Manual para o uso não sexista da linguagem: o que bem se diz bem e entende. Rio Grande do Sul: Secretaria de Comunicação e Inclusão Digital, 2014.

Jiménez-Crespo, M. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Expanding the limits of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017.

Henitiuk, V. Feminism. In: Rawling, P., Wilson, P. (ed) The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London/New York: Routledge, 2018, pp.256-270.

Hokkanen, S.; Koskinen, K. Affect as a Hinge: The Translator´s Experiencing Self as a Sociocognitive Interface. In: Ehrensberger-Dow M.; Englund D. B. (eds) Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition. Benjamins Current Topics 101. Amsterdam: John Benjamins, 2018. p. 75-93.

Hubscher-Davidson, S. Translation and Emotion. A Psychological Perspective. New York: Routledge, 2018.

Huss, Joanna Trzeciak. Collaborative translation. In: Washbourne, K.; Wyke, B. V. (ed.) The Routledge Handbook of Literary Translation. London, New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2019, pp. 448 – 467.

Jakobson, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1995 [1969].

Lehr, C. Translation, emotion and cognition. In: Alves, F.; Jakobsen, A. L. The Routledge Handbook of Translation and Cognition. New York and London: Taylor & Francis Group, 2021, pp. 294 – 309.

Lima, É.; Pimentel, J. Nossos corpos por nós mesmas: viagens do feminismo e a busca por uma linguagem inclusiva na tradução. In: Silva-Reis, D.; Flores, V. M. (org). Estudos de Traduçaõ & Questões LGBTQI+. São Paulo: Editora Devires. (no prelo)

Lima, É.; Spolidorio, S. Os desafios do ensino da tradução na universidade: educar ou treinar? In: Schäffer, A. M.; Torres, M. L. (org). A dimensão teórica e prática da tradução. Engenheiro Coelho, SP: edição da autora, 2019, pp. 15-31.

Lotbinière-Harwood, S. About the her in other. In: Gauvin, L. Letters from an Other. Toronto: The Women’s Press, 1989.

Nouss, A. Transculturação, mestiçagem e singularidade. Revista de Ciências Sociais. Universidade Federal do Ceará. v. 33, n.2: Enredos e práticas narrativas. 2002, pp. 104-114.

Nouss, A. Translation and Métissage. In: St-Pierre, P.; Kar, P. (ed.) Translation – Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam/ Philadelphia, Benjamins Translation Library, vol 71, 2007, pp. 245-252.

Nouss, A. A tradução: no limiar. Trad Izabela Leal. ALEA. Rio de Janeiro, vol. 14/1, jan-jun 2012, pp. 13-34.

Olohan, M. Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation, Translation Studies, 2013. DOI: 10.1080/14781700.2013.781952

Rojo, A. The Role of Emotions. In: Schwieter, J. W.; Ferreira, A. The Handbook of Translation and Cognition, First Edition. John Wiley & Sons, 2017, pp.369-385.

Simon, S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. New York: Routledge, 1996.

Tymoczko, M. (ed.). Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press, 2010.

Tymoczko, M. Ideologia e a posição do tradutor: em que sentido o tradutor se situa no “entre”(lugar)? Trad. Ana Carla Teles. In: Blume, R. F.; Peterle, P. (orgs.). Tradução e relações de poder. Tubarão: Ed. Copiart, Florianópolis: PGET/UFSC, 2013. pp. 115-148.

Von Flotow, L. Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR, vol.4, n. 2, pp. 69-84, 1991.

Von Flotow, L. Translation and gender: translating in the “era of feminism”. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

Von Flotow, L. Traduzindo Mulheres: de histórias e re-traduções recentes à tradução ‘Queerizante. Trad. Tatiana Nascimento dos Santos, Revisão de Rosvitha Blume. In: Blume, R. F.; Peterle, P. (orgs.). Tradução e relações de poder. Tubarão: Ed. Copiart, Florianópolis: PGET/UFSC, 2013. pp. 169-172.

Yuste Frias, J. Leer e interpretar la imagen para traducir. Trab. linguist. apl. [online]. 2011, vol.50, n.2, pp.257-280. ISSN 2175-764X

Downloads

Publicado

2021-12-22

Edição

Seção

Número Especial - Tradução e Cultura

Como Citar

Lima, Érica. (2021). Nossos corpos por nós mesmas: o processo de tradução e adaptação cultural em palimpsesto. Tradterm, 40, 203-226. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p203-226