Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês

uma proposta de análise de tradução

Autores

  • Marcela Monteiro Universidade de São Paulo
  • Adriana Zavaglia Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447

Palavras-chave:

Legendagem, Marcadores culturais, Modalidades da tradução, Cultura brasileira, Tradução audiovisual

Resumo

Este artigo propõe uma tipologia da tradução de marcadores culturais em legendas e utiliza como material de pesquisa o filme O auto da Compadecida (Arraes, 2000) em português brasileiro e sua tradução, A dog’s will (Magrath, Videolar, 2000). A dificuldade que os marcadores culturais geram durante variados processos tradutórios é evidente e acentua-se nas obras audiovisuais, em que confluem diferentes elementos (texto, imagem, sonoplastia, trilha sonora, linguagem corporal etc.). A fim de contribuir com a sua análise nesse contexto, nos valemos do conceito de marcas e marcadores culturais (Reichmann e Zavaglia, 2014) e de modalidades tradutórias (Aubert, 2006b), considerando técnicas de tradução (Nunes, s.d.), a fim de chegarmos à tipologia aqui apresentada, seguida de exemplos e ilustrações. 

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Marcela Monteiro, Universidade de São Paulo

    Universidade de São Paulo. E-mail: marcelarmp@yahoo.com.br

  • Adriana Zavaglia, Universidade de São Paulo

    Universidade de São Paulo. E-mail: zavaglia@usp.br

Referências

Aixelá, J.F. (1996). Culture-specific items in translation. In Álvarez, R. & África Vidal, M.C. (Eds.). Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters, p.52-78.

Anthony, L. (2016). AntConc (Version 3.4.4) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from https://www.laurenceanthony.net/software

Arraes, G. (Producer and Director). (2000). O Auto da Compadecida. [Motion Picture]. Brazil: Sony Pictures do Brasil.

Aubert, F. H. (1999). A tradução cultural e os recursos multimídia: um esboço e um experimento. The ESPecialist, Volume 20(1), p. 31-41.

Aubert, F. H. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, Volume 5, São Paulo, 2006a, pp. 23-36.

Aubert, F. H. Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida – revendo a ferramenta de análise. Literatura e Sociedade, Volume 1, 2006b, pp. 61-69.

Azenha Junior, J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas, 1999.

Bruti, S. The translation compliments in subtitles. In Díaz Cintas, J. (Ed.). New trends in audiovisual translation. Clevedon/UK: Multilingual Matters, 2009, pp.226-238.

Carvalho, F. As armas do cangaço. [Web log post], 2008. Retrieved from http://lampiaoaceso.blogspot.com.br/2008/10/armas-do-cangao-por-fbio-carvalho.html

Díaz Cintas, J. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.

Carvalho, F. Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español. Barcelona: Ariel, 2003.

Díaz Cintas, J. & Remael, A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.

Fiódorov, A. Osnovy obschei teorii perevoda. Moscou: Biblioteka filóloga, 1953.

Vinay, J. & Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l ́anglais: méthode de traduction. Paris: Didier, 1958.

Gambier, Y. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, Volume 9(2), 2003, pp.171-189.

Genette, G. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982.

Guidelines for video subtitling. (n.d.). Retrieved from http://captiz.com/wp-content/themes/captiz/SubtitlingGuidelinesCaptiz.pdf

Guillot, M.N. Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: issues of linguistic and cultural representation. The Translator, Volume 16, 2010, pp.67-92.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling – a new university discipline. Teaching Translation and Interpreting - Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991. Amsterdam: John Benjamins.

Gottlieb, H. Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, Volume 2(1), 1994, p. 101-121.

Gottlieb, H. Anglicisms and Translation. In and Out of English: For Better, For Worse? Clevedon, England: Multilingual Matters, 2005, pp. 161-184.

House, J. Translation studies and pragmatics. In Ilie, C. & Norrick, N. (Ed.) Pragmatics and its interfaces. Amsterdam: John Benjamins, 2018, pp.143-162.

Howkins, G. Multiculturalism on screen: subtitling and the translation of cultural references. In The Otemon Journal of Australian Studies, Volume 36, 2010, pp.97-109.

Introduction to subtitling. (n.d.). Retrieved from http://www.permondo.eu/volunteers/introduction-to-subtitling/

Ivarsson, J. & Carroll, M. Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB, 1998.

Kade, O. Ist alles übersetzbar? Fremdsprachen, Volume 2, 1964, pp. 84-99.

Karamitroglou, F. A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, Volume 2(2), 1998. Retrieved from https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm

Karamitroglou, F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi, 2000.

Laraia, R. Cultura – um conceito antropológico. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 1999.

Mayoral, R. & Muñoz, R. Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. In Fernández, P. & Bravo, J. (Eds) Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 1997, pp.143-192.

Molina Martínez, L. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Doctoral dissertation – Universidade Autônoma de Barcelona, 2001. Retrieved from https://www.tesisenred.net/handle/10803/5263

Nadal, L. Los culturemas, ¿unidades linguísticas, ideológicas o culturales?, 2009. Retrieved from elies.rediris.es/Language_De-sign/LD11/LD11-05-Lucia.pdf

Neto, C. F. P. Rifles e Carabinas Winchester “Lever-Action”. [Web log post], 2013. Retrieved from https://armasonline.org/armas-on-line/os-rifles-e-carabinas-winchester-de-acao-por-alavanca/

Nida, E. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, Volume 1(2), 1945, pp. 194-208.

Nord, C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

Nunes, E. A. T. Técnicas de tradução para legendagem. n.d., 5p.

Nunes, E. A. T. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil. Master’s thesis – Universidade de São Paulo, 2012. Retrieved from SIBi-USP (11544N).

Oksaar, E. Kulturemtheorie. Hamburgo: Vandenhoeck & Ruprecht, 1988.

Oliveira, G. & Kilian, C. Legendagem e marcadores culturais: análise da tradução para o inglês do filme Lisbela e o Prisioneiro, 2016. Retrieved from DOI: 10.14393/LL63-v32n1a2016-20.

Pedersen, J. Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

Peixeira [Def.2-3]. (n.d.). Priberam Dicionário. Priberam Dicionário. Retrieved from https://dicionario.priberam.org/peixeira

Perego, E. Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorization. Across Languages and Cultures, Volume 4(1), 2003, pp. 63–88.

Piccolo, A. P. (n.d.). A alternância entre os pronomes você e senhor. Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas: Unicamp. Retrieved from http://www.unicamp.br/iel/site/alunos/publicacoes/textos/a00005.htm

Reichmann, T.; Zavaglia, A. A tradução juramentada de textos escolares (português, francês, alemão). Tradução em Revista, Volume 17, 2014/2, pp. 45-56.

Vázquez-Ayora, G. Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington: Georgetown University, 1977.

What is the maximum number of characters per line allowed in Time Text assets? (n.d.). Netflix partner help center. Retrieved from https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215274938-What-is-the-maximum-number-of-characters-per-line-allowed-in-Timed-Text-assets-

Zavaglia, A. Pensando a relação entre tradução e cultura na pesquisa a partir de relatos de sala de aula. Text presented at the II International Seminar on Pedagogy and Didactics of Translation, held at Universidade de Brasília, 2018.

Zojer, H. Cultural references in subtitles: a measuring device for interculturality? Babel, Volume 57(4), 2011, pp.394–413.

Publicado

2021-12-22

Edição

Seção

Número Especial - Tradução e Cultura

Como Citar

Monteiro, M., & Zavaglia, A. (2021). Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análise de tradução. Tradterm, 40, 408-447. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447