Por um Glossário de História do Brasil Colonial Direcionado por Corpus e Orientado para Tradutores

Autores

  • Selene Candian Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p138-154

Palavras-chave:

História do Brasil; glossário; abordagem direcionada por corpus

Resumo

O objetivo deste artigo é verificar se é possível pensar a nomenclatura de história do Brasil colonial terminologicamente e, com base nesses termos e em equivalentes já encontrados por tradutores, desenvolver um glossário de história do Brasil colonial, na direção português-inglês, direcionado por corpus e orientado para tradutores. Para isso, compilamos dois corpora paralelos de obras sobre História do Brasil (Brasil: uma biografia / Brazil: a biography, de Lilia M. Schwarcz e Heloisa M. Starling, e História concisa do Brasil / A concise history of Brazil, de Boris Fausto), os quais nos informaram, a partir da abordagem direcionada por corpus (Tagnin; Teixeira, 2012), potenciais candidatos a termos. Selecionamos dez candidatos a termos e desenvolvemos verbetes orientados para tradutores, com base em um modelo de verbete adaptado de Tagnin (2015).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Selene Candian, Universidade de São Paulo

Doutoranda no Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês no Departamento de
Letras Modernas, Universidade de São Paulo.

Referências

BAKER, M. In other words: a coursebook on translation, Abingdon: Routledge, 2011.

BLOCK, M. Apologia da história ou o ofício do historiador. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2001.

FAUTO, B. História concisa do Brasil. São Paulo: EDUSP, 2001.

_____ . A concise history of Brazil. New York: Cambridge University Press, 2014.

FIRTH, J.R. Selected papers of John Firth, 1952-59. Bloomington: Indiana University Press, 1968.

HOUAISS, A. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

OXFORD ENGLISH DICTIONARY. Disponíel em: . Acesso em 5 jun. 2021.

PEARSON, J. Terms in context. Amsterdam: John Benjamins, 1998.

SANTOS, A.S. Guia prático de tradução inglesa: como evitar as armadilhas das falsas semelhanças. Rio de Janeiro: Elsevier, 2007.

SCHWARCZ, L.M.; STARLING, H.M. Brasil: uma biografia. [s.l.: s.n.], 2015.

_____ . Brazil: a biography. New York: Farrar, Straux and Giroux, 2018.

SINCLAIR, J. Trust the text: language, corpus and discourse. London: Routledge, 2004.

TAGNIN, S.E.O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri, SP: DISAL, 2013.

_____ . Corpus-driven glossaries in translator training courses. Oslo Studies in Language, v. 7(1), 2015, p. 359-377.

TAGNIN, S.E.O.; TEIXEIRA, E.D. Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms. Corpora, v. 7, 2012, p. 51-67.

TOGNINI-BONELLI, E. Between phraseology and terminology in the language of economics. In: NUCCORINI, S. (ed.) Phrases and phraseology: data and descriptions. Bern: Peter Lang, 2002.

VOLÓSHINOV, V. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução, notas e glossário de Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2018.

Downloads

Publicado

2022-07-07

Como Citar

Candian, S. (2022). Por um Glossário de História do Brasil Colonial Direcionado por Corpus e Orientado para Tradutores. Tradterm, 41, 138-154. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p138-154

Edição

Seção

Artigos