Por um Glossário de História do Brasil Colonial Direcionado por Corpus e Orientado para Tradutores

Autores

  • Selene Candian Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p138-154

Palavras-chave:

História do Brasil; glossário; abordagem direcionada por corpus

Resumo

O objetivo deste artigo é verificar se é possível pensar a nomenclatura de história do Brasil colonial terminologicamente e, com base nesses termos e em equivalentes já encontrados por tradutores, desenvolver um glossário de história do Brasil colonial, na direção português-inglês, direcionado por corpus e orientado para tradutores. Para isso, compilamos dois corpora paralelos de obras sobre História do Brasil (Brasil: uma biografia / Brazil: a biography, de Lilia M. Schwarcz e Heloisa M. Starling, e História concisa do Brasil / A concise history of Brazil, de Boris Fausto), os quais nos informaram, a partir da abordagem direcionada por corpus (Tagnin; Teixeira, 2012), potenciais candidatos a termos. Selecionamos dez candidatos a termos e desenvolvemos verbetes orientados para tradutores, com base em um modelo de verbete adaptado de Tagnin (2015).

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Selene Candian, Universidade de São Paulo

    Doutoranda no Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês no Departamento de
    Letras Modernas, Universidade de São Paulo.

Referências

BAKER, M. In other words: a coursebook on translation, Abingdon: Routledge, 2011.

BLOCK, M. Apologia da história ou o ofício do historiador. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2001.

FAUTO, B. História concisa do Brasil. São Paulo: EDUSP, 2001.

_____ . A concise history of Brazil. New York: Cambridge University Press, 2014.

FIRTH, J.R. Selected papers of John Firth, 1952-59. Bloomington: Indiana University Press, 1968.

HOUAISS, A. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

OXFORD ENGLISH DICTIONARY. Disponíel em: . Acesso em 5 jun. 2021.

PEARSON, J. Terms in context. Amsterdam: John Benjamins, 1998.

SANTOS, A.S. Guia prático de tradução inglesa: como evitar as armadilhas das falsas semelhanças. Rio de Janeiro: Elsevier, 2007.

SCHWARCZ, L.M.; STARLING, H.M. Brasil: uma biografia. [s.l.: s.n.], 2015.

_____ . Brazil: a biography. New York: Farrar, Straux and Giroux, 2018.

SINCLAIR, J. Trust the text: language, corpus and discourse. London: Routledge, 2004.

TAGNIN, S.E.O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri, SP: DISAL, 2013.

_____ . Corpus-driven glossaries in translator training courses. Oslo Studies in Language, v. 7(1), 2015, p. 359-377.

TAGNIN, S.E.O.; TEIXEIRA, E.D. Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms. Corpora, v. 7, 2012, p. 51-67.

TOGNINI-BONELLI, E. Between phraseology and terminology in the language of economics. In: NUCCORINI, S. (ed.) Phrases and phraseology: data and descriptions. Bern: Peter Lang, 2002.

VOLÓSHINOV, V. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução, notas e glossário de Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2018.

Downloads

Publicado

2022-07-07

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Candian, S. (2022). Por um Glossário de História do Brasil Colonial Direcionado por Corpus e Orientado para Tradutores. Tradterm, 41, 138-154. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p138-154