Shakespeare com sotaque brasileiro: Hamlet em versos de cordel

Autores

  • Marcia do Amaral Peixoto Martins Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p29-55

Palavras-chave:

William Shakespeare, Hamlet, adaptação, Intertextualidade, Poesia de cordel

Resumo

O objetivo deste trabalho é apresentar e discutir uma adaptação da peça Hamlet, de William Shakespeare, para a poesia de cordel brasileira. De autoria de Stélio Torquato Lima, o Hamlet cordelizado integra o volume Shakespeare nas rimas do cordel (Giramundo, 2013), com mais dez peças adaptadas pelo mesmo cordelista. A proposta das adaptações de Lima é a de restaurar o caráter popular das obras de Shakespeare a partir de sua transposição para uma forma de expressão identificada com a cultura brasileira, embora não o fosse na sua origem. A primeira parte do artigo aborda as origens e características da literatura de cordel, seguindo-se uma descrição da edição da Giramundo e a análise do Hamlet, que enfoca aspectos relativos à forma, ao enredo e ao perfil e função de personagens centrais. Trata-se de uma adaptação que pode ser apreciada como obra independente, embora o conhecimento da peça shakespeariana e a percepção da intertextualidade possam aumentar o prazer da leitura ou da escuta desses versos em cordel.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Marcia do Amaral Peixoto Martins, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

    Marcia A. P. Martins tem doutorado em Comunicação e Semiótica pela PUC-SP e realizou estágio pós-doutoral na Queen Mary University of London. Professora associada do Departamento de Letras da PUC-Rio, atua no Bacharelado em Letras - Tradutor (inglês-português) e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, na linha de pesquisa Linguagem, sentido e tradução. É coeditora do periódico online Tradução em Revista e compilou uma base de dados sobre traduções brasileiras do cânone dramático shakespeariano (https://www.dbd.puc-rio.br/shakespeare/), da qual é gestora. Seus interesses de pesquisa incluem a historiografia da tradução e as diferentes modalidades de reescrita da obra lírica e dramática de Shakespeare, temas recorrentes em suas publicações.

Referências

BENNET, R. Léxico de Música. Trad. Barbara Ellen Zitman Roos. Madrid: Akal, 2003.

CAMATI, A. S. O teatro de rua brasileiro como arte pública: a megera domada do Grupo Ueba. Tradução em Revista 14, jan./jun, 2013: 113-21.

ELIOT, T. S. Hamlet and His Problems. In: _____. The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism. New York: Bartleby.com, 2000. Disponível em www.bartleby.com. Acesso em 14 mar. 2022.

FARIAS, M. H. Temáticas e características da Literatura de Cordel. Salto para o futuro – Literatura de cordel e escola. Ano XX, Boletim 16, out. 2010: 13-19.

GENETTE, G. Palimpsestos: la literatura en segundo grado. Trad. Celia Fernández Prieto. Madrid: Taurus, 1989.

HAURÉLIO, M. Breve História da Literatura de Cordel. São Paulo: Claridade, 2010.

JAHN, L. P. A literatura de cordel no século XXI: novas e velhas linguagens na obra de Klévisson Viana. 117 f. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2011.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: ______. Linguística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2011: 63-72.

LIMA, S. T. Os PCN e as potencialidades didático-pedagógicas do cordel. 06 out. 2013. 2013b. Disponível em http://acordacordel.blogspot.com/2013/10/artigo-de-stelio-torquato.html. Acesso em 14 mar. 2022.

LIMA, S. T. Shakespeare nas rimas do cordel. Organização de Arlene Holanda, ilustrações de Fernando Vilela, revisão técnica de Marco Haurélio. São Paulo: Giramundo, 2013a.

KRISTEVA, J. Introdução à Semanálise. Trad. Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 1974.

MAXADO, F. O que é a literatura de cordel? Rio de Janeiro: Codecri, 1980.

MURRAY, B. (Ed.). Shakespeare Adaptations from the Restoration: Five Plays. Madison/Teaneck, USA: Fairleigh Dickinson UP, 2005.

OLIVEIRA, C. J. D. A formação da Literatura de Cordel brasileira. 380 f. Tese (Doutorado) – Faculdade de Filología, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela (Espanha), 2012.

PELLISSARI, P. R. Longa jornada sertão adentro: A história do amor de Romeu e Julieta de Ariano Suassuna. 171 f. Dissertação (Mestrado) – Curso de Mestrado em Teoria Literária, Centro Universitário Campos de Andrade – UNIANDRADE, Curitiba, 2006.

SANDERS, J. Adaptation and Appropriation. London/New York: Routledge, 2006.

SANTOS, I. M. F. O conde de Monte Cristo nos folhetos de cordel: leituras e reescrituras de Alexandre Dumas por poetas populares. Estudos Avançados 14 (39), 2000: 205-227.

SANTOS, M. S. Shakespeare Reinvented: Tate’s Feminine Characters. Tradução em Revista 14, jan./jun, 2013: 1-9.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. The Arden Shakespeare. Editado por Harold Jenkins. London/New York: Routledge, 1982.

VIANA, A. Origens da literatura de cordel. Salto para o futuro – Literatura de cordel e escola. Ano XX, Boletim 16, out. 2010: 8-12.

Downloads

Publicado

2022-09-30

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Shakespeare com sotaque brasileiro: Hamlet em versos de cordel. (2022). Tradterm, 42, 29-55. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p29-55