Uso de corpora para elaboração de glossário terminológico de geologia de barragens: subsídios para o ensino de LSP nos anos iniciais de tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p139-162

Palavras-chave:

Engenharia de Barragens, LSP, Geologia, Ensino de Tradução Terminológica, Corpora

Resumo

O presente artigo pretende traçar os passos para a elaboração de um glossário trilíngue português inglês espanhol para a área de Geologia de Barragens, com base em corpora comparáveis; e converter os dados em tarefas de Languages for Specific Purposes (LSP), especialmente desenvolvidas para serem utilizadas nos anos iniciais da formação em Tradução com o formato de jogos didáticos. Tal trabalho justifica-se pela crescente demanda de estudos frente aos acidentes da Vale do Rio Doce em Brumadinho e Mariana (MG-Brasil). Assim, com o uso do programa Sketch Engine processamos os corpora e selecionamos as palavras-chave que serviram de base para a escolha dos termos simples e compostos e de seus correspondentes. Revisitamos os Estudos da Tradução Baseados em Corpus e a Terminologia, além de teorizações sobre Tradução Pedagógica e Enfoque por Tarefas. Encontramos exemplos como: “cisalhamento”/ corte/ shear e “solo”/ suelo/ soil que originaram a fonte para duas atividades de reconhecimento de termos no conjunto de línguas em análise.

 

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Leandro Pereira Barbosa, Universidade Estadual Paulista

    Doutorando no Programa de Pós-graduação em Estudo Linguísticos, linha de pesquisa Pedagogia do Léxico e da Tradução. Professor efetivo na FMU. 

  • Talita Serpa, Universidade Estadual Paulista

    Pós-doutoranda pelo Programa de pós-graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto.

  • Paula Tavares Pinto, Universidade Estadual Paulista

    Docente vinculada ao Departamento de Letras Modernas da
    Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Campus de São José do Rio Preto
    (IBILCE/UNESP), onde atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos.

Referências

BAKER, M. Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da Tradução? In: MARTINS, M.A.P. (Org.) Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucena,1999: 15-34.

BAKER, M. Towards a Methodology for investigation the style of literary translation. Target, Amsterdã, V. 12, n. 2, 2000: 241-266.

BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.

BARBOSA, H. G. Procedimentos Técnicos da Tradução: Uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

BERBER SARDINHA, A P. Como usar a Linguística de Corpus no Ensino de Língua Estrangeira–por uma Linguística de Corpus Educacional brasileira. In: TAGNIN, S.E.O.; Viana, V. Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2010: 293-348.

CABRÉ, M.T. La terminología, teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida, 1993. In: CABRÉ, M.T. La terminología: representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Linguística Aplicada, 1999.

CARRERES, A. Strange bedfellows: Translation and Language teaching. Sixth Symposium on Translation, terminology and interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, Strange bedfellows. 2006a.

CARRERES, A. Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2. In: Modern Languages Degrees; Uses and Limitations. Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, Strange bedfellows. 2006b.

COSTA, W. D. Geologia de barragens. Oficina de Textos, 2016.

DURIEUX, C. Fondament didactique de la traduction technique. Brive (Francia): Didier Érudition, 1998.

EUCLYDES, H. P. et al. Roteiro básico para o dimensionamento de pequenas barragens de terra no estado de MG. Viçosa-MG, 2011. Disponível em: Atlas Digital das Águas de Minas (ufv.br). Acesso em: 25 jun. 2021.

GAMERO PÉREZ, S. La enseñanza de la traducción científico-técnica. In: HURTADO ALBIR, A. La enseñanza de la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1996: 195-199.

HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C.M.; PAGANO, A. (Orgs.) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005: 19-57.

HURTADO ALBIR, A. Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. In: Actas II Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Madrid: Ministerio de Cultura, 1988a.

HURTADO ALBIR, A. La traducción en la enseñanza comunicativa. Revista Cable, v. 1, Madrid: Equipo Cable, abril de 1988b.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

KENNEDY, G. An introduction to corpus linguistics. London: Routledge, 2014.

KILGARRIFF, A. et al. The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, v. 1, n. 1, 2017: 7-36.

KRIEGER, M. G. Terminologia em contextos integradores: funcionalidade e fundamentos. Organon, Porto Alegre, n. 26, 1998.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Editora Contexto, 2004.

LAVIOSA, S. Translation in second language learning and teaching. The Interpreter and translator trainer, v. 2, 2011: 362-365.

LAVIOSA, S. Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Amsterdam: Routledge, 2014.

LEECH, G. The importance of reference corpora. Hizkuntza-corpusak. Oraina eta geroa, 2002.

LIMA, F. N. Avaliação das probabilidades de falhas em barragens, associadas a eventos de naturezas hidráulicas e hidrológicas: estudo de caso da PCH Cajuru. 2014.

MASSA, M. S. Ludicidade: da etimologia da palavra à complexidade do conceito. Aprender: Caderno de Filosofia e Psicologia da Educação, Vitória da Conquista, Ano IX, n. 15, 2015: 111-130. Disponível em <http://periodicos.uesb.br/index.php/aprender/article/view/5485>. Acesso em: 24 fev. 2017.

MLA Ad Hoc Committee on Foreign Languages. Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changing World. 2007.

NOBRE, M. G. G. Análise das condições de segurança de barragens da Região do Vale do Jaguaribe do Estado do Ceará. 2019.

PEARSON, J. Electronic Texts and Concordances in the Translation Classroom. TEANGA: The Irish Yearbook of Applied Linguistics, v. 16, 1996: 85-95.

SEVILLA MUÑOZ, M.; SEVILLA MUÑOZ, J.; TREJO, V. C. Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios. Cadernos de tradução, v. 2, n. 12, 2003: 109-125.

SERPA, T.; Camargo, D. C.; Sabino, M. A. Darcy Ribeiro's anthropological specialized phraseological units: a study of the formation of a translational habitus based on corpora analysis. Revista De Estudos Da Linguagem, 2017: 2159-2195.

SERPA, Talita et al. A utilização do corpus de culinária da plataforma CoMET como base para elaboração de atividades lúdico-pedagógicas para o ensino de competências profissionais do tradutor. Horizontes de Linguística Aplicada, ano 17, n. 1, 2018.

SOARES, K. S. G. et. al. Geologia aplicada a barragens. Revista Pesquisa e Ação, v. 5, n. 2, 2019: 161-170.

TEUBERT, W. et. al. Lexicology and Corpus Linguistics. London: MGP Books, 2004.

VASCONCELLOS, M. L.; ESPINDOLA, E.; GYSEL, E. Interdisciplinaridade no ensino da tradução: formação por competências, abordagem por tarefas de tradução, tipologia textual baseada em contexto. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2, 2017: 177-207.

ZANETTIN, F. Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, v. 43, n. 4, 1998 : 616-630.

ZANETTIN, F. Corpora in translation. In: HOUSE, J. (ed.) Translation: A multidisciplinary approach. London: Palgrave Macmillan, 2014b: 178-199.

ZANETTIN, F. Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. London: Routledge, 2014a.

Downloads

Publicado

2022-12-15

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Barbosa, L. P., Serpa, T., & Pinto, P. T. (2022). Uso de corpora para elaboração de glossário terminológico de geologia de barragens: subsídios para o ensino de LSP nos anos iniciais de tradução. Tradterm, 42, 139-162. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p139-162

Dados de financiamento