Acknowledging connections between Reading and Translation Studies: a bibliographical review

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p6-26

Palavras-chave:

interface, processo tradutório, processo de leitura

Resumo

Este artigo apresenta uma revisão bibliográfica sobre pesquisas orientadas a processos cognitivos em tradução, tendo como foco a intersecção das áreas de Estudos da Tradução (ET) e Leitura. O objetivo do estudo é identificar os pontos de contato entre os campos em termos de aspectos teóricos e metodológicos.
Desenvolve-se uma apresentação mais ampla da pesquisa em processos em Estudos da Tradução (ET) FERREIRA; SCHWIETER 2014; HURTADO ALBIR et al. 2015 entre outros), seguida de uma revisão sobre leitura e tradução (SHREVE et al. 1993, e outros). De modo geral, os achados indicam que fatores como propósito da tarefa e experiência
dos tradutores influenciam a leitura na tradução; todavia, tradução, leitura e leitura durante a tradução compreendem processos paralelos de naturezas diferentes que são associados quando se lê durante a tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Claudia Marchese Winfield, Universidade Tecnológica Federal do Paraná

    Claudia Marchese Winfield. Professora do Departamento de Letras da Universidade Tecnológica Federal do Paraná, membro do Núcleo de Estudos em Leitura (NEL) do Programa de Pós-Graduação em Inglês da Universidade Federal de Santa Catarina, membro do Grupo de Estudos em Literatura Contemporânea – Comparatismo, Tradução e Interartes (GELCON).

  • Lêda Maria Braga Tomitch, Universidade Federal de Santa Catarina

    Docente permanente do Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários da Universidade Federal de Santa Catarina e líder do Núcleo de Estudos em Leitura (NEL).

Referências

ALVES, F. A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução. In: PAGANO, A. S. (Ed.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: UFMG, 2001: 69-92.

ALVES, F. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A., v. 19, 2003: 71-108. https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300006.

ALVES, F. Cognitivo e efeito contextual em tradução: relevância no desempenho de tradutores novatos e expertos. Linguagem em (Dis)curso, v. 5, Tubarão, 2005: 11-31. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/277124067_Esforco_cognitivo_e_efeito_contextual_em_traducao_relevancia_no_desempenho_de_tradutores_novatos_e_expertos.

ALVES, F.; PAGANO, A. S., DA SILVA, I. Towards an investigation of reading modalities in/for translation: An exploratory study using eye-tracking data. In O’BRIEN, S. (Ed.). Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum International Publishing Group, 2011: 175-196.

ALVES, F.; JAKOBSEN, A. L. The Routledge Handbook of Translation and Cognition. 1st Ed. Oxon: Routledge. 2020.

BELL, R. T. Translation and translating. London: Longman, 1991.

BEVILAQUA, C. R. As propostas de Nord e Hurtado Albir: aproximações teóricas nos estudos de tradução. DELTA, 34 (1), Jan-Mar, 2018: 435-448. Available at https://doi.org/10.1590/0102-445047386154652671 (10/09/2022).

BUCHWEITZ, A.; ALVES, F. Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness in target text production. Letras de Hoje, v. 41, n. 2, 2006: 241-272. Retrieved from https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/601. (15/09/2022).

CHEN, Y. An overview of Cognitive Translation Studies. Canadian Social Sciences. Vol. 16, 5, 2020: 39-43. DOI: 10.3968/11732. Available at http://www.cscanada.net/index.php/css/article/view/11732/11572. (19/09/2022).

DANKS, J. H.; GRIFFIN, J. Reading and translation. In DANKS, J. H.; SHREVE, G. M.; FOUNTAIN, S. B.; MCBEATH, M. (Eds.). Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage, 1997: 161-175.

DOTTORI, M.; HESSE, E.; SANTILLI, M; VILAS, M. G.; CARO, M. M.; FRAIMAN, D.; SEDEÑO, L.; IBÁÑEZ, A.; GARCÍA, A. M. Task-specific signatures in the expert brain: Differential correlates of translation and reading in professional interpreters. NeuroImage, Volume 209, 2020: 01-10. ISSN 1053-8119. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2020.116519. Retrieved from https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1053811920300069. (19/09/2022).

DRAGSTEAD, B. Coordination of reading and writing processes in translation: an eye on uncharted territory. In: SHREVE, G. M.; ANGELONE, E. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010: 41-62. https://doi.org/10.1075/ata.xv.04dra.

FERREIRA, A.; SCHWIETER, J. W. The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle upon Thames: Cambridge Scholars Publishing. 2014.

GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s. 1995/2009.

GOLDMAN, S.; GRAESSER, A. C.; VAN DEN BROEK, P. (Eds.). Narrative comprehension, causality, and coherence: Essays in honor of Tom Trabasso. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers. 1999.

GÖPFERICH, S., JAKOBSEN, A. T. (Eds). Looking at eyes: eye-tracking studies of reading and translation processing. Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2008.

GRAESSER, A. C.; TRABASSO, T.; SINGER, M. Minimal or global inference during reading. Journal of Memory and Language, v. 33, 1994: 421–441.

GUTT, E. A. Translation and Relevance. 1989. (Dissertation of Master). University College London Doctoral, London, 1989. 309 p. Available at: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1444666/1/U591975.pdf. (18/09/2022)

HOLMES, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. In HOLMES, J. S. Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rorodopi, 1988: 67-80. https://doi.org/10.1075/target.1.2.10gor. (19/09/2022).

HVELPLUND, K. T. Four fundamental types of reading during translation. In: Translation in Transition: between cognition, computing and technology. USA: John Benjamin’s publishing Company. 2017. https://doi.org/10.1075/btl.133.02hve.

HURTADO ALBIR, A.; ALVES, F.; DIMITROVA, B. E.; LACRUZ, I. A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network. Translation & Interpreting, v. 7, 2015: 5-25.

JAKOBSEN, A. L. Orientation, segmentation, and revision in translation. In: Empirical translation studies: process and product. Copenhagen: Studies in Language Series. 2002: 191-204.

JAKOBSEN, A. L, JENSEN, E. H. Eye movement behaviour across four typed of reading tasks. In GÖPFERICH, S., JAKOBSEN, A. L. (Eds). Looking at eyes: eye-tracking studies of reading and translation processing. Frederiksberg: Samfundslitteratur. 2008: 103-124.

JAKOBSEN, A. L; SHOU, L. Translog Documentation. HANSEN, G. (Ed). Probing the Process of Translation. Methods and Results. Copenhagen Studies in Language. Copenhagen: Samfundslitteratur. 1999.

JUST, M. A.; CARPENTER, P. A. A theory of reading: from eye fixations to comprehension. Psychological Review, v. 87, n. 4, 1980: 329-354.

KINTSCH, W.; VAN DIJK, T. A. Toward a model of text comprehension and production. Psychological Review, v. 85, 1978. https://doi.org/10.1037/0033-295X.85.5.363. (19/09/2022).

KIRALY, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. OH: The Kent State University Press.

MACIZO, P.; BAJO, T. M. Schema activation in translation and reading: a paradoxical effect. Psicológica, v. 30, 2009. https://pesquisa.bvsalud.org/portal/resource/pt/ibc-73742

MACNAMARA, D. S.; MAGLIANO, J. Toward a comprehensive model of comprehension. In: ROSS, B. (Ed.). The Psychology of learning and motivation. Burlington: Academic Press, 2009: 297-384. https://doi.org/10.1016/S0079-7421(09)51009-2.

MELLINGER, C. D.; HANSON T.A. Considerations of Ecological Validity in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Translation, Cognition, & Behavior 5(1), 2022: 01-26. https://doi.org/10.1075/tcb.00061.mel.

PACTE. Building a Translation Competence Model. In: ALVES, F. (Ed). Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamin’s. 2003: 46-66. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac.

SHREVE, G. M.; ANGELONE, E. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 2010. https://doi.org/10.1075/ata.xv.01shr.

SHREVE, G.; M.; SCHÄFFNER, C.; DANKS, J. H.; GRIFFIN, H. Is there a special kind of “reading for translation”: an empirical investigation of reading in the translation process? Target, v. 5, n° 1, 1993: 21-41.

TRANSLATION, COGNITION & BEHAVIOR. John Benjamin’s Publishing Company. Available at https://benjamins.com/catalog/tcb. (15/09/2022).

VAN DEN BROEK, P.; RISDEN, K.; HUSEBYE-HARTMANN, E. The role of readers’ standards for coherence in the generation of inferences during reading. In: LORCH, R. F.; O’BRIEN, E. J. (Eds.). Sources of coherence in reading. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 1995: 353-373.

VAN DIJK, T. A.; KINTSCH, W. Strategies of discourse comprehension. New York: Academic Press. 1983.

WINFIELD, C. M. Inferential profiles emerging from Reading for summarization and Reading for translation tasks: an exploratory study. Doctoral Dissertation. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 2014:376 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/129094.(19/09/2022). (19/09/2022).

WINFIELD, C. M.; FONSECA, N. B. L; TOMITCH, L. M. B. Analyzing the influence of reading purpose and translation experience on summary and translation tasks: an exploratory-experimental study. Domínios de Lingu@gem, v. 13, 2019: 712-742. DOI: 10.14393/DL38-v13n2a2019-1.

Downloads

Publicado

2023-01-30

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Winfield, C. M., & Tomitch, L. M. B. . (2023). Acknowledging connections between Reading and Translation Studies: a bibliographical review. Tradterm, 43, 6-26. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p6-26