Legenda profissional e amadora: um estudo descritivo-contrastivo baseado na série espanhola Gran Hotel

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p97-124

Palavras-chave:

Tradução audiovisual, Legendagem, Tradução espanhol-português, Normas

Resumo

Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, este estudo tem como objetivo principal contrastar um corpus composto por legendas em português do Brasil  extraído da série espanhola Gran Hotel. Especificamente, objetiva-se (i) verificar se as legendas seguem as normas vigentes de legendagem; registrar diferenças e (ii) identificar sua natureza, se relacionadas à norma ou à estrutura linguístico-semântica. Por último, (iii) propor soluções para alguns problemas de tradução identificados. Como resultados, averiguou-se que a legenda profissional demonstra maior cuidado no que tange às normas de legendagem e segmentação textual em comparação com a legenda amadora. Esta, por sua vez, foge dos padrões estabelecidos como corretos. Espera-se que este estudo contribua para novas pesquisas no âmbito da tradução para legendagem, campo fértil a ser explorado academicamente no nicho da tradução audiovisual.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Gleiton Malta, Universidade Federal da Bahia

    Doutor em Estudos Linguísticos com ênfase em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Minas Gerais, mestre em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília e professor do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia. Possui pós-doutarado pela Universidade Autônoma de Barcelona. Interessa-se por pesquisas abrangendo temas relativos à didática da tradução, processamento cognitivo em processos de tradução,  retradução, Estudos da Tradução baseados em corpora, além de métodos de pesquisa empírico-experimental para o estudo do processo tradutório. Entre suas publicações destacam-se:  Escola Pública de Língua e Estado: conflitos entre esferas que não falam a mesma língua (2013); O Uso de Corpora no Ensino de Tradução de Textos Especializados no Par Espanhol-Português: a periculosidade da/na semelhança (2015); O Conceito de (Re)tradução Sob uma Abordagem Processual: um estudo empírico-experimental baseado em rastreamento ocular (2016); Traduzires: tarefas e dinâmicas para a iniciação de não tradutoras à tradução (2021).

  • Priscyla Gomes de Souza, MapTrad - Universidade de Brasília

    Bacharel em Letrad Tradução espanhol-português pela Universidade de Brasília e membro do grupo de pesquisa Mapeamentos em Tradução (MapTrad/UnB-UFBA)

Referências

AGOST, R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.

ANDERSON, J. R. The architecture of cognition. Cambridge: Harvard University Press, 1983.

ANTHONY, L. AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. 2019. Disponível em: https://www.laurenceanthony.net/software. Último acesso 25 jul. 2022.

ASSUNÇÃO, B. Q. “Qual o veredito?”: legendas de How to Get a way with Murder sob investigação. 2017. 209 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. Último acesso em: 15 nov. 2019.

ARAÚJO, V. L. S. “Closed subtitling in Brazil”. In: ORERO, P. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdã/Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2004.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Editora Manole. 2004. 94p.

CALAZANS, R. “Um fã conta como é a rotina de uma equipe de 'legenders'”. O Globo. https://oglobo.globo.com/cultura/um-fa-conta-como-a-rotina-de-uma-equipe-de-legenders-3011115. Último acesso em: 25 ago 2019.

CHAVEZ, E. G. “Legendagem de filmes em língua inglesa e portuguesa: análise dos parâmetros de segmentação e velocidade de legendas para” Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) Fortaleza, 2017. http://www.uece.br/posla/dmdocuments/Tese%20-%20%C3%89lida%20Gama%20Chaves.pdf.

COSTA, A. C. G; SANTOS, N. S. A.; SOUSA, T. R. “Tradução de títulos de filmes: arbitrariedade ou regra?” Revista Ininga. v. 2, n. 1, p. 4-18, jan./jun. 2015.

DÍAZ-CINTAS, J. “Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español.” Madri: Ariel, 2003.

DÍAZ-CINTAS, J. “Subtitling: the long journey to academica cknowledgement” In: The Journal of specialised Translation, n. 1 pp. 50-69, 2004. Disponível em: http://www.jostrans.org/issue01/art_diaz_cintas.php. Último acesso em: 14 set. 2019.

DÍAZ-CINTAS, J.; NEVES, J. “Taking Stock of Audiovisual Translation.” In DÍAZ-CINTAS, J.; NEVES, J. “Audiovisual Translation Taking Stock.” 2015. Disponível em: http://www.cambridgescholars.com/download/sample/62424. Último acesso em: 14 set. 2019.

DÍAZ-CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.

DUARTE, S. C. “Tradutores e Legendadores: uma Análise Comparativa de Traduções.” 2007. Disponível em: https://lucivillelatranslation.files.wordpress.com/2010/10/legendadores.pdf. Último acesso em 25 ago. 2019.

FALCÃO, D.; LIMA, E.; SILVA, L.; SILVA, S.; FARIAS, S.; MORAIS, M. Legenders: Uma Locomotiva para o Consumo de Séries de TV na Internet, Intercom” – Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação XVIII Congresso de Ciências da Comunicação na Região Nordeste – Caruaru - PE – 07 a 09/07/2016, 2p http://www.portalintercom.org.br/anais/nordeste2016/resumos/R52-0357-1.pdf. Último acesso em: 25 ago. 2019.

GAMBIER, Y. (Multi) Media Translation: concepts, practices and research. Philadelphia, PA, USA: John Benjamins PublishingCompany, 2001. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009015ar.pdf. Último acesso em 25 de ago de 2019

GOROVITZ, S. Os labirintos da tradução: a legendagem e a construção do imaginário. Brasília: Editora UnB, 2006.

HOLMES, J. The Name and Nature of Translation Studies. In: Translated! Paperson Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, [1972] 1988.

HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (orgs) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.

KARAMITROGLOU, F. “A Proposed Set of Subtitling Standards for Europe.” Translation Journal 2.2. 1998. http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm. Último acesso em: 25 ago. 2019.

NAVES, S.; MAUCH, C.; ALVES, S.; ARAÚJO, V. Guia Para Produções Audiovisuais Acessíveis. 1ª. ed. Brasília: Ministério da Cultura e Secretaria do Audiovisual, 2016.

ROMERO-FRESCO, P. Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. The Journal of Specialized Translation. Issue 20, 2013, Disponível em: https://www.jostrans.org/issue20/art_romero.pdf. Último acesso em 24 ago. 2019.

SIMÓ, M. R. F. “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales.” Universitat Jaume I (Castellón de la Plana), 2005. Disponível em: https://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm. Último acesso em 14 set. 2019.

SANTOS, H. “A tradução de termos jurídicos nas legendas feitas por fãs e por profissionais para a série The Good Wife.” 2012. 126 f. Monografia (Especialização em Metodologia da Tradução de Língua Inglesa) – Coordenação de Pós-Graduação, Faculdade Frassinetti do Recife, Recife, 2012. https://www.academia.edu/3009037/A_TRADU%C3%87%C3%83O_DE_TERMOS_JUR%C3%8DDICOS_NAS_LEGENDAS_FEITAS_POR_F%C3%83S_E_POR_PROFISSIONAIS_PARA_A_S%C3%89RIE_THE_GOOD_WIFE. Último acesso em: 25 ago. 2019.

Downloads

Publicado

2022-10-31

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Malta, G., & Souza, P. G. de. (2022). Legenda profissional e amadora: um estudo descritivo-contrastivo baseado na série espanhola Gran Hotel. Tradterm, 42, 97-124. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p97-124