Interpretação intermodal em conferência multilíngue: de língua estrangeira para língua de sinais

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p27-53

Palavras-chave:

língua de sinais, interpretação intermodal multilíngue, Línguas A, B e C

Resumo

O objetivo deste artigo é descrever a atividade de interpretação simultânea intermodal no contexto de conferências e eventos multilíngues, tendo como língua de partida uma língua estrangeira vocal/oral (língua C) e língua de chegada a língua de sinais do país do intérprete (língua B). A base teórico-metodológica é a Análise Dialógica do Discurso (ADD). Realizamos entrevista com dois intérpretes de línguas de sinais que atuam de Língua C para Língua B, um intérprete brasileiro e outro argentino. Apresentamos discussões sobre o tema do bilinguismo/multilinguismo e sobre esforços para a interpretação simultânea nesse contexto. Consideramos a necessidade de estudos específicos sobre a atuação de intérpretes de línguas de sinais em situações multilíngues, em especial para embasar a formação profissional.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Vânia de Aquino Albres Santiago, Instituto Singularidades - ISESP

    Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP. Mestre em Educação Especial pela Universidade Federal de São Carlos - UFSCar. Membro do Grupo de Pesquisa Surdez e Abordagem Bilíngue UFSCar - registrado no CNPQ. Membro do grupo de pesquisa Linguagem, Identidade e Memória PUC-SP - registrado no CNPQ. MBA em Gestão de Pessoas pela UniA - Santo André. Atua como consultora para acessibilidade e educação bilíngue para surdos. Membro da Equipe de Assessoria para Implementação de Educação Bilíngue para Surdos no município de São Paulo. Tradutora e Intérprete de Libras - Língua Brasileira de Sinais, Guia-Intérprete para Surdocegos. Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - InterTrads registrado no CNPq. Membro do Grupo de Pesquisa Didática e Ensino de Tradutores e Intérpretes de Línguas de Sinais - DETILS, registrado no CNPQ. Docente no curso de Pós-graduação em Tradução e Interpretação de Libras-Português no Instituto Superior de Educação de São Paulo ISESP-Singularidades - São Paulo - SP. Interesse em pesquisas sobre atuação e formação de tradutores e intérpretes de Libras - Português.

  • Eda Vera Turcato , Universidad Provincial de Administración Pública de Salta

    Diplomatura de Lengua de Señas Argentina/Español. Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras (Combinación lingüística Portugués/Lengua de Señas Argentina). Docente de la Universidad Provincial de Administración Pública, Salta, Argentina. Coda, Intérprete de Lengua de Señas Argentina/Español. Intérprete del equipo del Ministerio de Educación, CABA.

Referências

AIIC. Regulation governing admissions and language classification. Version amended at the 2018 Assembly (Valencia). Published: February 26, 2014 Last updated: August 8, 2018. Disponível em: https://theinterpreterdiaries.com/2011/06/10/learning-your-abcs-the-interpreters-languages-part

ALBIR, A. H. Traducción y Traductología Introducción a la traductología: España, Madrid, 2001.

BAJTIN, M. Hacia una filosofía del acto ético In: BAJTIN, M. Hacia una filosofía del acto ético. De los borradores y otros escritos / M.M. Bajtin; tradução do russo por Tatiana Bubnova. Barcelona: Anthophos; San Juan: Universidad de Puerto rico, 1997.

BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. In: BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Org. Trad. Posf. e Notas Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016a. [1952-53], p. 11-70.

BAKHTIN, M. O texto na linguística na linguística, na filologia, e em outras ciências humanas: um experimento de análise filosófica. In: BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Org. Trad. Posf. e Notas Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016b [1959-61], p. 71-107.

BAKHTIN, M. Por uma metodologia das ciências humanas. In: BAKHTIN, M. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. Org. Trad. Posf. e Notas Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2017 [1930-40], p. 57-79.

CAMPOS, M. T. R. A. Teias do tempo: o jovem do ensino médio como sujeito na gestação do futuro. 2018. 365 f. Tese de Doutorado LAEL – PUC - São Paulo, 2018. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21804

GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2008.

GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training - Rev. ed. p. cm. Benjamins Translation Library, issn 0929-7316 ; v. 8, 2009.

HARMERS, J; BLANC, M. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge University Press, 2000.

JOB, R. S. P. Estado do Conhecimento dos Contextos de Atuação Profissional do Tradutor Intérprete de Língua de Sinais. Trabalho de conclusão de curso - Graduação Bacharelado em Letras Libras UFSC. 2018. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188148

MEGALE, A. H. Bilingüismo e educação bilíngüe – discutindo conceitos. Revista Virtual de Estudos da Linguagem – ReVEL. V. 3, n. 5, agosto de 2005. ISSN 1678-8931 [www.revel.inf.br]. Disponível em: http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_5_bilinguismo_e_educacao_bilingue.pdf

MEGALE, A. H. “Eu sou, eu era, não sou mais”: Relatos de sujeitos fal(t)antes em suas vidas entre línguas. São Paulo: 187 p., 2012. Dissertação (Mestrado) – PUC- São Paulo. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13559

MEGALE, A. H. Educação bilíngue de línguas de prestígio no Brasil: uma análise dos documentos oficiais. The ESPecialist, 39(2), 2018. Disponível em: https://doi.org/10.23925/2318-7115.2018v39i2a4

NOGUEIRA, T. C. Intérpretes de Libras-português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. Dissertação de Mestrado – PGET- UFSC – Florianópolis, 2016.Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/167619

PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. D.E.L.T.A., 19: ESPECIAL, 2003. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/%0D/delta/v19nspe/13.pdf

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge, 2004.

PÖCHHACKER, F. Conexões fundamentais: Afinidade e convergência nos estudos da interpretação. Scientia Traductionis, n.7, 2010, p. 61-75. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2010n7p61

SANTIAGO, V. de A. A.; ANDRADE, C. E. de A. Surdez e sociedade: questões sobre conforto linguístico e participação social. In: ALBRES, N. A. (Org.); NEVES, S. L. G. (Org.). Libras em estudo: política linguística. 1. ed. São Paulo: Feneis, 2013. v. 5. P. 145 - 163.

SANTIAGO, V. de A. A. LOURENÇO, G. A atuação do intérprete relay em contextos de línguas de sinais como língua-A e língua-C In: Evento: XI Congresso ABRALIN - Linguística na contemporaneidade: Desafios, Debates e Proposta, Maceió, 2019.

SANTIAGO, V. de A. A. Palavra, vozes e memória discursiva: concepções sobre ética do tradutor e intérprete de língua de sinais. Tese de Doutorado LAEL – PUC - São Paulo, 2021. Disponível em: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/23662

SANTOS, S. A. dos. Questões emergentes sobre a interpretação de Libras- português na esfera jurídica. Belas Infiéis, v. 5, n. 1, p. 117-129, 12 jul. 2016. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11372 Acesso em: 18 de março de 2021.

SZYMANSK, H. A entrevista na educação: a prática reflexiva. 4. ed. Brasília: Liber Livro, 2011.

Downloads

Publicado

2023-02-09

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Santiago, V. de A. A., & Turcato, E. M. V. . (2023). Interpretação intermodal em conferência multilíngue: de língua estrangeira para língua de sinais. Tradterm, 43, 27-53. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p27-53