Multimodalidade em duas traduções para Libras em vídeo do poema "Moça linda bem tratada" de Mário de Andrade

Autores

  • Dafny Saldanha Hespanhol Vital Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p206-232

Palavras-chave:

Multimodalidade, Libras, Tradução do poema "Moça linda bem tratada", Mário de Andrade, Literatura Brasileira

Resumo

O presente trabalho tem por objetivo comparar duas traduções para Libras do poema Moça linda bem tratada, de Mário de Andrade, realizadas na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), sendo a última no projeto Videoteca Acadêmica em Libras (ViaLibras), considerando-as como produtos multimodais (Diniz e Carneiro 2021; Baptista 2015). Para esta análise, consideraremos o conceito de multimodalidade e seus componentes design, produção e distribuição (Kress e Van Leeuwen 2001; Baptista 2015). Apresentaremos algumas escolhas tradutórias que diferem em cada tradução, relacionando com a ideia de recriação na tradução de textos criativos (Campos 1967 [1962]) e de recursos de rima e ritmo em línguas de sinais (Klamt 2014). Observou-se que a versão 2 apresentava multimodalidade mais rica que a versão 1, e que os leitores de ambas as traduções precisarão acionar competências previamente construídas no momento da leitura (Souza 2021). Espera-se que o trabalho possa trazer reflexões importantes a tradutores de Libras sobre a aplicabilidade dos aspectos relacionados à multimodalidade.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

ANDRADE, MÁRIO DE. “Moça linda bem tratada: primeira versão”. Trad. de Dafny Saldanha Hespanhol Vital. (2min40s) Rio de Janeiro, UFRJ: 2015. Disponível em: https://youtu.be/3mov1yF6_ZM. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

ANDRADE, MÁRIO DE. “Moça linda bem tratada”. Trad. de Dafny Saldanha Hespanhol Vital. (02min36seg). Rio de Janeiro: Videoteca Acadêmica em Libras: UFRJ, 2019. Disponível em: http://www.vialibras.letras.ufrj.br/index.php/moca-linda-bem-tratada. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

ANDRADE, MÁRIO DE. Poesias completas. V. 1. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2013.

ARAÚJO, MAGALI NICOLAU DE OLIVEIRA DE. Os espaços na Libras. 2016. 142 f. Tese (Doutorado em Linguística), Instituto de Letras - IL, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas - LIP, Programa de Pós-Graduação em Linguística - PPGL, Universidade de Brasília, Brasília, 2016. Disponível em: https://repositorio.unb.br/handle/10482/22915. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

BAPTISTA, GABRIELA DE SOUZA. Multimodalidade, visualidade e tradução. Dissertação de mestrado - Departamento de Letras, PUC-Rio, 2015: 27-43.

CAMPOS, HAROLDO. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Metalinguagem. Petrópolis: Vozes. 1967 [1962]: 21-38

DIANA, DANIELA. “Mário de Andrade”. Toda Materia. Disponível em: ttps://www.todamateria.com.br/mario-de-sso em: 16 de mai. 2021a.

DIANA, DANIELA. “Modernismo no Brasil”. Toda Materia Disponível em: https://www.todamateria.com.br/modernismo-no-brasil/. Acesso em: 16 de mai. de 2021b.

DINIZ, RUAN SOUSA; CARNEIRO, TERESA DIAS. Uma ‘virada multimodal’ nos Estudos da Tradução. Espaço, Rio de Janeiro, Dossiê #55, jan-jul 2021, pp. 95-120.

EMPIRE, BOARDWALK. “Vista-se como os Gângsters de 1920: roupas de boardwalk empire. Roupas de Boardwalk Empire”. Estilo Gangster Mafioso. Disponível em: https://www.estilogangster.com.br/vista-se-como-os-gangsters-de-1920-roupas-de-boardwalk-empire/. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

FOUCAULT, MICHEL. A ordem do discurso: aula inaugural no Collège de France, pronunciada em 2 de dezembro de 1970. Trad. Laura Fraga de Almeida Sampaio. São Paulo: Edições Loyola, 2012 [1970].

KAINDL, KLAUS. “A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: Boria, Monica; Carreres, Ángeles; Noriega-Sánchez, María; Tomalin, Marcus (ed.). Translation and multimodality: beyond words. London and New York: Routledge - Taylor & Francis Group, 2020: 49-70.

KLAMT, MARILYN MAFRA. O ritmo na poesia em língua de sinais. Dissertação (mestrado). Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Linguística, Florianópolis-SC, 2014. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123383. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

KRESS, GUNTHER; VAN LEEUWEN, THEO. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. Londres: Hodder Education, 2001.

MARCELLO, CAROLINA. “12 grandes poemas modernistas brasileiros”. Cultura Genial. Disponível em: https://www.culturagenial.com/poemas-modernistas-brasileiros/. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

QUADROS, RONICE MULLER; SEGALA, RIMAR ROMANO. “Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral”. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 35, 2015, pp. 354. Disponível em: https://libras.ufsc.br/wp-content/uploads/2016/05/PDF.pdf. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

SAID ALI, MANUEL. “Ritmo”. In: Versificação portuguesa. São Paulo: EDUSP, 1999: 29-34.

SOUZA, RODRIGO PEREIRA LEAL. “Análise da proficiência de leitura de alunos do ensino superior a partir de textos em Libras”. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2021.

THOMSON-DEVEAUX, FLORA. “A gestação do menino diabo”. Revista Piauí, Edição 165, Junho, 2020. Disponível em: https://piaui.folha.uol.com.br/materia/gestacao-do-menino-diabo/. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

Downloads

Publicado

2023-06-02

Edição

Seção

Número Especial IV JOTA

Como Citar

Vital, D. S. H. . (2023). Multimodalidade em duas traduções para Libras em vídeo do poema "Moça linda bem tratada" de Mário de Andrade. Tradterm, 44, 206-232. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p206-232